[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

añadir «soportar» a la lista de falsos amigos



Buenas,
hace un tiempo un comentario en el ddtss me corrigió el uso de
«soportar» diciéndome que en informática «support» se refería al hecho
de que permite/puede usar/realizar algo y que se debía traducir así. Y
es cierto, es más, la definición de la rae sólo contempla como
acepciones de soportar la de cargar con algo y la de tolerar.
Ahora cuando llega alguien nuevo a las traducciones no ya es que
traduzca support por soporte, sino que me cambio el «permite usar» por
«soporta» de nuevo.
Entiendo que es un término extendido, como lo es librería, y que en
ciertos contextos es difícil de traducir, pero creo que se debería
evitar en la medida de lo posible su uso, sobre todo en traducciones
para el usuario final no desarrollador.

Un ejemplo:
Soporta idiomas y subtítulos de DVD
Permite usar los idiomas y subtítulos de los DVD

¿os parece adecuado añadirlo a la lista de falsos amigos de las notas
de traducción?

un saludo.


Reply to: