[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://planet



Envío a revisión de la lista, esperando sus comentarios.

Saludos
-- 
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
fcestrada@fcestrada.com - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>, 2007.
# , fuzzy
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: arnaud@andesi.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-15 11:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 10:38-0500\n"
"Last-Translator: Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Content-Transfer-Encoding: "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you want to manage automatically the planet configuration?"
msgstr "¿Desea llevar a cabo de manera automática la configuración de «planet»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You can manage automatically the configuration of planet, or manually  edit /"
"etc/planet.conf to suit your needs."
msgstr "Puede llevar a cabo de manera automática la configuración de «planet», o de manera manual, editando /etc/planet.conf de acuerdo a sus necesidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Template to use:"
msgstr "Plantilla a utilizar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"You can choose between a basic and a fancy template for the output of "
"planet. Fancy uses a CSS and images, whereas basic does not. Select the one "
"you would like to have."
msgstr "Puede elegir entre una plantilla básica y una de lujo para la apariencia de «planet». Las plantillas de lujo utilizan hojas de estilo en cascada «CSS» e imágenes, lo cual no existe en una plantilla básica. Seleccione la que le gustaría tener."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Planet's name:"
msgstr "Nombre del «planet»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the name you would like for your planet. `Planet "
"'organization'' is usually a good choice."
msgstr "Por favor ingrese el nombre que le gustaría para su «planet». «\"Planet\" organización» habitualmente es una buena opción."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Link to the planet main page:"
msgstr "Enlace a la página principal de «planet»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please enter the URL where your planet will be available."
msgstr "Por favor ingrese la dirección «URL» donde estará disponible su «planet»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Owner's name:"
msgstr "Nombre del dueño:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please enter the name and surname of the person to contact concerning "
"problems about your planet."
msgstr "Por favor ingrese el nombre y apellido de la persona a contactar en caso de problemas en su «planet»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Owner's email:"
msgstr "Correo electrónico del dueño:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please enter the email address to contact concerning problems about your "
"planet."
msgstr "Por favor ingrese la dirección de correo electrónico de la persona a contactar en caso de problemas en su «planet»."


Reply to: