El jueves, 30 de agosto de 2007, René Mérou escribió: > Holas, [...] > Estoy traducciendo los ficheros de arranque de los cds , los clasicos F1 > F2... que corresponden a pantallas de ayuda. [...] > Pulse F1 control y F entonces 1 para obtener ayuda, o ENTER para > > ________________________________________________________________________ > f10.txt: > _________________________________________________________________________ > 0fCOPYRIGHTS Y GARANTÍAS 07 > 09F10 07 > > Debian GNU/Linux es Copyright (C) 1993-2007 de Software in the Public > Interest, > y otros. > > El sistema Debian GNU/Linux es redistribuible libremente. Después de la > instalación, los términos exactos de distribución de cada paquete son > descritos > en el correspondiente fichero /usr/share/doc/ 0bnombredelpaquete > 07/copyright. [...] Hola, René. El texto es mejorable. Tienes que ser más flexible en las pasivas y en las estructuras que vienen del inglés. Por ejemplo: «es redistribuible libremente» «es libremente redistribuible» «Debian Live fue construido con» «Debian Live se ha construido con» o bien «Debian Live se construyó con» Luego, erratillas que veo: arrranque -> arranque Ésta es una Debian -> Esta es una Debian combinada live -> combinando live usando este LH_MEDIA -> usando este LH_MEDIA. Habrá que ver cómo se porta la pantalla de inicio con los caracteres extendidos como acentos y admiraciones abiertas. Si valen, entonces: 0fBienvenido -> 0f¡Bienvenido live -> «live» Corrige y pruébalo, a ver cómo queda. Saludos, Ender. -- To the infinity, and beyond! -- Buzz Lightyear (Toy Story). -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) -- En la noche de tu sangre los glóbulos son estrellas, cometas los hematíes y planetas los átomos de hierro. -- La palmera transparente (Mario Satz) -- Desarrollador de Debian Debian developer
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.