[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://console-common



Adjunto la traducción de la plantilla debconf de console-common.

Un saludo, Carlos.
# console-common debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the console-common package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#        Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003
#
# - Revisions
#        Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2006, 2007
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common 0.7.70\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 02:40+0200\n"
"Last-Translator: Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>\n"
"Language-Team: Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Elegir el mapa de teclado según arquitectura"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "No tocar el mapa de teclado"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Mantener el mapa de teclado del núcleo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Elegir el mapa de teclado de la lista completa"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Política para tratar los mapas de teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr ""
"El mapa de teclado describe la distribución de los símbolos en el teclado."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
"   specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
"   which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
"   the system boots.\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
"   Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""
" - «Elegir el mapa de teclado según arquitectura»: seleccione uno de los "
"   mapas de teclado específicos para la arquitectura de su sistema "
"   (recomendado para teclados no USB)."
" - «No tocar el mapa de teclado»: evita que se sobreescriba el mapa de "
"   teclado instalado en /etc/console, que mantiene install-keymap(8)."
" - «Mantener el mapa de teclado del núcleo»: evita que se cargue ningún "
"   mapa de teclado la próxima vez que inicie su sistema."
" - «Elegir el mapa de teclado de la lista completa»: lista todos los mapas "
"   de teclado predefinidos. Se recomienda esta opción con teclados para "
"   varias arquitecturas (normalmente USB)."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "Se ha ignorado un mapa de teclado de arranque en una ubicación antigua"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""
"La herramienta de configuración del mapa de teclado se ha configurado para "
"no tocar el mapa de teclado preexistente."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"Sin embargo, hay uno o varios ficheros «default.kmap(.gz)» en /etc/kbd/ o "
"/etc/console-tools/. Suele tratarse de mapas de teclado de arranque para "
"versiones antiguas de las utilidades de consola, pero ahora se ignoran."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Si quiere que alguno de ellos tenga efecto la próxima vez que reinicie, "
"tendrá que moverlo manualmente a /etc/console/boottime.kmap.gz."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Familia de la distribución de teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"Por favor, especifique el nombre de la familia genérica del teclado. "
"Generalmente, el nombre se forma con las primeras teclas de la izquierda "
"de la fila superior del teclado."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Distribución de teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr ""
"Para refinar la elección del mapa de teclado, escoja por favor la "
"distribución física del teclado."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variante de teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"La distribución de teclado que ha seleccionado tiene distintas variantes. "
"Por favor, elija la que corresponda al teclado."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "Mapa de teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"El teclado que ha seleccionado permite elegir entre varios mapas de teclado. "
"Normalmente, estas variantes se diseñaron para satisfacer gustos especiales "
"(por ejemplo, con teclas especiales), o necesidades muy concretas "
"(p. ej. para programadores)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Si el teclado está diseñado para una arquitectura diferente, debería
escoger un mapa de teclado de la lista completa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "¿Está preparado para la transición desde los códigos ADB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"El núcleo está configurado para que el teclado envíe códigos ADB. Este "
"mecanismo se considera obsoleto y ya no se encuentra soportado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Para obtener un resultado óptimo debería recompilar el núcleo con la opción "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternativamente, puede pasar el argumento "
"keyboard_sends_linux_keycodes=1 al núcleo en el arranque."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que esta transición muy probablemente estropee "
"la configuración de X, por lo que se recomienda que cierre ahora todas las "
"sesiones de X y adapte la configuración posteriormente ejecutando "
"«dpkg-reconfigure console-data»."

Reply to: