[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://harden



Carlos Galisteo wrote:
> 
>  Para revisión.


#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid "Plaintext passwords"
msgstr "Contraseñas en texto plano"

Creo que se había conversado que "plaintext" no debía ser traducido por
"texto plano" sino más bien algo como "texto sin cifrar".

"Services that use plaintext passwords are almost by definition insecure. The "
"reason is that you cannot know if someone is sniffing your passwords."
msgstr ""
"Los servicios que usan contraseñas de texto plano son inseguros casi por definición."
"La razón es que usted no puede saber si hay alguien esnifando sus contraseñas."

Ojo con los espacios al final de la primera oración.  Después del punto
cierras inmediatamente las comillas, y al abrirlas empiezas el siguiente
texto.  Debes agregar un espacio entre ambos.


msgid ""
"In a local environment with no connection to the outside world this is of "
"course not a big problem. On the other hand then you will not need to secure "
"your system at all and should not need this package."
msgstr ""
"En un entorno local, sin conexión al mundo exterior, ésto no supone un gran "
"problema. Por otro lado, si ésto es así no necesitará asegurar su sistema "
"de ningún modo y puede que no necesite este paquete."

"ésto" -> "esto" en ambos casos.  Lo de "de ningún modo" suena raro,
quizás "en absoluto" es más natural?


-- 
Alvaro Herrera       Valdivia, Chile   ICBM: S 39º 49' 18.1", W 73º 13' 56.4"
"Por suerte hoy explotó el califont porque si no me habría muerto
 de aburrido"  (Papelucho)



Reply to: