Re: Consulta traducción
El Jueves, 15 de Marzo de 2007 18:51, David Martínez Moreno escribió:
> El jueves, 15 de marzo de 2007, Alvaro Herrera escribió:
> > David Martínez Moreno wrote:
> > > El jueves, 15 de marzo de 2007, Alvaro Herrera escribió:
> > > > "Secure apt se trata de hacer que apt verifique el archivo
> > >
> > > ^^ Sobra este «se». Por lo demás yo lo veo bastante
> > > bien, quizás habría traducido «secure apt» por apt seguro, pero no sé
> > > muy bien si pega dentro del contexto.
> >
> > Sí, yo también dejé el "secure apt" sin tocar por depender del contexto
> > (el traductor sabrá que hacer en este caso).
> >
> > Con respecto a que el "se" sobra, me parece que si lo quitas, el
> > significado sería "secure apt intenta hacer que ..." cuando lo que
> > realmente quiere decir es "secure apt es acerca de hacer que ...". Sin
> > embargo, creo que esto último suena muy poco natural. ¿Quizás haya
> > alternativas mejores? Como sugiere Almodóvar en el título de "Todo
> > sobre mi madre", podríamos dejarlo en "Secure apt es sobre hacer que
> > ...", aún sabiendo que es una traducción bastante discutible :-)
>
> Ah, ahora entiendo lo que dices. Bueno, pues entonces en vez de hacer esa
> traducción (en mi opinión) tan forzada, quedaría mejor:
>
> En/Con secure apt se trata de hacer/conseguir que apt verifique...
>
Muchas gracias a todos por vuestras respuestas. Al final lo voy a dejar así:
"Con «apt seguro» se trata de hacer que apt verifique el archivo
<file>Release</file> antes de hacer nada más con él, y cerrar este agujero, de
forma que haya una cadena de verificación desde el paquete que va a instalar
hasta el proveedor de éste."
Un saludo
--
Manuel Parrilla Sánchez
Reply to: