[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://wacom-tools



Perdón nuevamente.
Me olvidé de adjuntar y ya descubrí por que no estaba en la lista (error en la extensión).

Saludos
# wacom-tools po-debconf translation to spanish
# This file is distributed under the same license as the wacom-tools package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Felipe Caminos Echeverría , 2006
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wacom-tools_0.7.4.1-5_templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ron@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-06 18:57+0930\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 19:51-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Caminos <felipem@gigared.com>\n"
"Language-Team: spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:1001
msgid "Would you like the wacom modules to be compiled automatically?"
msgstr "¿Desea que se compilen automáticamente los módulos wacom?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:1001
msgid ""
"In order to make full use of a wacom graphics tablet you need to compile and "
"install the provided modules to suit your running Linux kernel."
msgstr "Es necesario compilar e instalar los módulos provistos para adecuar el actual núcleo Linux y tener un uso completo de la tabla gráfica wacom."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:1001 ../wacom-kernel-source.templates:2001
msgid ""
"If you opt to do this, the wacom modules will be compiled into a Debian "
"binary package using a local kernel configuration which you will be required "
"to specify.  You must have either a kernel-headers-* package installed to "
"suit the kernel you wish to use it with, or have a suitably configured "
"kernel source tree available.  If you do not currently have either of these "
"available you should choose not to do this at present.  Once you have "
"suitable headers installed you can return to this selection with:"
msgstr "Si opta por esto, los módulos wacom se compilarán en un paquete binario Debian utilizando la configuración del núcleo local que debe especificar. Debe tener instalado el paquete «kernel-headers-*» para adecuar el núcleo que desea utilizar, o bien tener disponible y correctamente configurado el árbol fuente del núcleo. Si no tiene nada de esto disponible, debería seleccionar no hacerlo ahora. Puede volver a esta opción, una vez que tengo instaladas las cabeceras adecuadas, con:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:1001 ../wacom-kernel-source.templates:2001
msgid "dpkg-reconfigure wacom-kernel-source"
msgstr "dpkg-reconfigure wacom-kernel-source"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:1001
msgid ""
"Alternatively, you might prefer to build it manually.  The source to do this "
"can be found in /usr/src/modules/wacom.  You may use a tool like make-kpkg"
"(1) or `fakeroot debian/rules kdist [ KSRC=... KVERS=... ]` to create a "
"Debian package as above, or you can simply `configure && make` and install "
"it by hand."
msgstr "Alternativamente, puede preferir construirlo manualmente. La fuente para hacer esto se puede hallar en «/usr/src/modules/wacom». Para crear un paquete Debian puede utilizar una herramienta como «make-kpkg(1)» o «fakeroot debian/rules kdist [ KSRC=... KVERS=... ]» como se ve arriba, o simplemente hacer «configure && make» e instalarlo manualmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:2001
msgid "Would you like to create a binary wacom-kernel-modules package now?"
msgstr "¿Desea crear ahora un paquete binario de «wacom-kernel-modules»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:2001
msgid ""
"Note this package may replace some modules that were originally built with "
"your running kernel.  You should ensure the original modules can be replaced "
"in the event of trouble before installing the resulting package.  Also if "
"you have already built a wacom-kernel-modules package in this way using the "
"same kernel version then that package may be overwritten.  You should rename "
"or relocate it before continuing if you wish to preserve it."
msgstr "Tenga en cuenta que este paquete puede remplazar algunos módulos que originalmente se construyeron con su núcleo actual. Debe asegurarse de que los módulos originales puedan ser reemplazados en caso de problemas antes de instalar los paquetes resultantes. Además, puede ser reescrito el paquete si ya tiene construido de esta manera uno «wacom-kernel-modules» utilizando la misma versión del núcleo."

#. Type: string
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:3001
msgid "Linux headers location:"
msgstr "Ubicación de las cabeceras de Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:3001
msgid ""
"You have choosen to compile the wacom modules, so you must specify the "
"location of the Linux kernel headers for them to use."
msgstr "Ha seleccionado compilar los módulos wacom, entonces debe especificar la ubicación de las cabeceras del núcleo Linux para poder utilizarlas."

#. Type: string
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:3001
msgid ""
"When Linux headers are provided by a kernel-headers-* package, they reside "
"in /usr/src/kernel-headers-*."
msgstr "Las cabeceras se encuentran en «/usr/src/kernel-headers-*» cuando son provistas por un paquete «kernel-headers-*»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:4001
msgid "Do you wish to specify a different Linux headers directory?"
msgstr "¿Desea especificar un directorio diferente para las cabeceras de Linux?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:4001
msgid "The directory you have provided is not a valid Linux headers location."
msgstr "El directorio que indicó no es una ubicación válida de las cabeceras de Linux."

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:5001
msgid "What to do after module compilation"
msgstr "Que hacer luego de la compilación del modulo"

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:5001
msgid ""
"The wacom-kernel-modules package will be built in /usr/src/modules. You will "
"have to install it yourself after it is created and can do so from that "
"directory using:"
msgstr "El paquete «wacom-kernel-modules» será construido en «/usr/src/modules». Luego que sea creado, usted deberá instalarlo desde ese directorio utilizando:"

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:5001
msgid "dpkg -i wacom-kernel-module-<version>.deb"
msgstr "dpkg -i wacom-kernel-module-<version>.deb"

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:5001
msgid ""
"Unfortunately that cannot be done automatically at this stage because dpkg "
"is not able to be called recursively."
msgstr "Desafortunadamente esto no puede hacerse automáticamente en esta instancia porque dpkg no se puede ejecutar recursivamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:5001
msgid ""
"Once the module package is installed, you probably won't need the wacom-"
"kernel-source package anymore unless you plan to update your kernel again "
"later.  In that case you can safely purge it completely with 'dpkg -P wacom-"
"kernel-source'.  Otherwise, you will be able to rebuild the wacom-kernel-"
"modules package in this manner at any time with `dpkg-reconfigure wacom-"
"kernel-source`.  You will be prompted once again for the location of the "
"kernel headers to use."
msgstr ""
"Una vez que el paquete módulo es instalado, probablemente no necesitará más el paquete «wacom-"
"kernel-source» a menos que planee actualizar el núcleo de nuevo más adelante. En ese caso, puede "
"eliminarlo completamente de manera segura con «dpkg -P wacom-kernel-source». De lo contrario, podrá reconstruir el paquete «wacom-kernel-modules» de esta manera en cualquier momento con «dpkg-reconfigure wacom-kernel-source». Se le preguntará nuevamente por la ubicación de las cabeceras del núcleo que utilizará."

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:5001
msgid ""
"If you update the wacom-kernel-source package at some later time (or remove "
"it without purging, then reinstall) the answers you have given here will be "
"used to repeat this process and create a new module package for you to "
"install."
msgstr "Si actualiza el paquete «wacom-kernel-source» en algún momento posterior (o lo elimina sin purgarlo, y lo reinstala) las respuestas que dió aquí se utilizarán para repetir este proceso y crear un nuevo módulo para que lo instale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:6001
msgid "Do you want to watch the module compilation progress?"
msgstr "¿Desea ver el progreso de compilación del módulo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:6001
msgid ""
"The process of building a binary package may produce quite a lot of output. "
"Seeing this output may be useful if you have problems with it building, or "
"annoying if you don't want the extra noise."
msgstr "El proceso de construir un paquete binario realmente puede producir un montón de salida. Si tiene problemas con la construcción puede ser util ver esta salida, o molesto si no desea el ruido extra."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:7001
msgid "Do you want to delete the wacom-kernel-modules packages?"
msgstr "¿Desea eliminar los paquetes «wacom-kernel-modules»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:7001
msgid ""
"There are binary wacom-kernel-modules packages left in /usr/src(/modules) "
"that were generated from this package. Once you have manually installed them "
"you don't need those packages anymore, though you may like to keep them for "
"backup or re-installation purposes."
msgstr "Hay un paquete «wacom-kernel-modules» binario dejado en «/usr/src(/modules)» que fue generado desde este paquete. Una vez que lo ha instalado manualmente ya no necesita este paquete, a menos que lo quiera mantener para propósitos de respaldo o reinstalación."

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom.po-templates:1001
msgid "The wacom module must be loaded before the HID module."
msgstr "Se debe cargar el módulo wacom antes que el módulo HID."

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom.po-templates:1001
msgid ""
"If the wacom driver is not loaded before the normal Linux HID driver then "
"the HID will have already claimed the device as a generic mouse and the "
"wacom driver will be ignored.  This package may also replace some modules "
"out of your running kernel.  It is typically not safe for this installer to "
"automatically unload the HID module and insert the wacom driver beneath it, "
"nor to automatically remove any of the other affected modules. If you wish "
"to install the wacom module without rebooting the machine you will need to "
"shut down all processes that use the HID module and its dependents and "
"unload them manually before installing the wacom module.  The simplest thing "
"to do is reboot the machine at some convenient opportunity after the package "
"install is complete and let the new modules configuration determine the "
"proper loading order."
msgstr "Si el controlador wacom no se carga antes que el controlador HID normal de Linux, entonces el HID detectará el dispositivo como un ratón genérico y el controlador wacom será ignorado. Este paquete puede remplazar algunos módulos fuera del núcleo actual. Para este instalador es típicamente inseguro descargar automáticamente el módulo HID e insertar el controlador wacom bajo él, o eliminar automáticamente cualquiera de los módulos afectados. Si desea instalar el modulo wacom sin reiniciar el equipo, deberá apagar todos los procesos que utiliza el módulo HID y sus dependencias, luego descargarlas manualmente antes de instalar el módulo wacom. La manera mas simple de hacerlo es reiniciando el equipo en alguna oportunidad conveniente luego de instalar el paquete, y permitir que la nueva configuración de módulos determine el orden de carga apropiado."


Reply to: