[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://webfs



#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If your box has more than one IP address, you can pick one here for webfsd. "
"Leaving this field blank will allow webfsd to listen on all IP addresses."
msgstr "Si su sistema tiene más de una dirección IP, puede asignar una
para webfsd. Dejarlo en blanco permitirá que webfsd escuche en todas
las direcciones IP."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"By default, webfsd allows 32 network connections. For private/small "
"networks, the default should be fine. If you are running a big server, you "
"probably want to use a higher number."
msgstr "Por omisión, webfsd permite 32 conexiones de red. Este valor
es adecuado para redes privadas o pequeñas. Probablemente quiera
incrementar este valor si está configurando un servidor de mayor
capacidad."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Directory cache size:"
msgstr "Tamaño de la caché de directorio:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"webfsd can keep cached directory listings.  By default, the size of the "
"cache is limited to 128 entries.  If you have a very big directory tree, you "
"might want to raise this value."
msgstr "webfsd puede mantener listados de directorios en caché. Por
omisión, el tamaño de la caché está limitado a 128 entradas.
Probablemente quiera incrementar este valor si tiene un árbol de
directorio muy grande."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"By default, webfsd listens on port 8000.  If you want to use another port, "
"enter it here."
msgstr "Por omisión, webfsd escucha en el puerto 8000. Introduzca otro
valor si desea utilizar otro puerto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Should virtual host support be enabled?"
msgstr "¿Desea habilitar el soporte para máquinas virtuales?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Please choose this option if you want webfsd support name-based virtual "
"hosts.  The first directory level below your document root will then be used "
"as hostname."
msgstr "Por favor, elija esta opción si desea habilitar el soporte de
máquinas virtuales basadas en nombre en webfsd. Se utilizará el primer
nivel de directorios del directorio raíz de documentos como nombre de
máquina."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"webfsd is a lightweight HTTP server which only serves static files.  You can "
"use it for example to provide HTTP access to your anonymous FTP server."
msgstr "webfsd es un servidor HTTP ligero que sólo aloja ficheros
estáticos. Puede usarlo por ejemplo para proveer acceso HTTP a su
servidor FTP anómino."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"You need to specify the document root for the webfs daemon, i.e. the "
"directory tree which will be exported."
msgstr "Debe especificar el directorio raíz de documentos para el
demonio webfs, es decir, el árbol de directorios que será exportado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Leave this blank if you don't want webfsd started by the system at boot time."
msgstr "Déjelo en blanco si no desea que se inicie webfsd en el
arranque del sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Host name for webfsd:"
msgstr "Nombre del servidor para webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"webfsd will use the machine's hostname by default. If this box has an alias "
"name (like ftp.domain.org) which should be visible outside instead of the "
"real hostname (say debian.domain.org), then enter this name here. Otherwise "
"you can leave this blank."
msgstr "webfsd utilizará el nombre de la máquina de manera
predeterminada. Si este sistema tiene un alias (como ftp.dominio.org)
que debe ser visible al exterior en lugar del nombre real de la
máquina (como debian.dominio.org), entonces introduzca ese nombre. O
si no, puede dejarlo en blanco."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "User running the webfsd daemon:"
msgstr "Usuario que ejecuta el demonio webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"webfsd can write an access log in common log format. If you want this, enter "
"the log file name here.  By default, no logfile will be written."
msgstr "webfsd puede escribir un fichero de registro de acceso en
formato común de registro. Si desea esto, introduzca el nombre del
fichero de registro. Por omisión, no se escribirá ningún registro."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Group running the webfsd daemon:"
msgstr "Grupo que ejecuta el demonio webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"If webfsd receives a request for a directory, it can optionally look for an "
"index file it should send to the client.  Common names are index.html and "
"default.html. If you want this, enter the filename here.  If you leave it "
"blank or no such file exists, webfsd will send a directory listing to the "
"client."
msgstr "Si webfsd recibe una solicitud para un directorio,
opcionalmente puede buscar un fichero de índice para enviarlo al
cliente. Los nombres comúnes son «index.html» y «default.html». Si
desea esto, introduzca el nombre del fichero. Si lo deja en blanco o
el fichero no existe, webfsd enviará el listado del directorio al
cliente."

Saludos.

--
Venturi

Reply to: