[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://debian-edu-install



On Sat, Jan 20, 2007 at 08:37:44PM +0100, Javier Ruano wrote:
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
> msgid ""
> "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
> "to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
> "installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
> "priority \"high\" to enable the automatic installation again."
> msgstr ""
> "La instalaci??n de aut??nomos no es autom??tica como la de otros perfiles,"
> " se har?? un particionamiento manual para hacerlo f??cil. Pasar?? al men?? "
> "principal de debian-installer. Para volver a la instalaci??n autom??tica, "
> "seleccione ??Cambiar la prioridad de debconf?? y eliga ??prioridad alta??."

¿Por qué traducir «Standalone» por «autónomos»? Yo es que entiendo autónomos
como alguien que trabaja por su cuenta (vs. el que trabaja por cuenta ajena)
Yo utilizaría "independiente".

Además, se refiere a la instalación de un perfil concreto a un tipo de
instalación. Porque si es de un perfil yo pondría, la instalación del perfil
«Independiente»

particionamiento -> particionado
eliga -> elija

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001
> msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
> msgstr "??Desea realmente usar el particionamiento autom??tico?"

Realmente desea.... 
particionamiento -> particionado


> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
> msgid "Participate in the package usage survey?"
> msgstr "??Desea participar el examen de uso del paquete?"

No es un examen, es una encuesta

> msgid ""
> "The system may anonymously supply the distribution developers with "
> "statistics about the most used packages on this system.  This information "
> "influences decisions such as which packages should go on the first "
> "distribution CD."
> msgstr ""
> "El sistema puede aportar an??nimamente a los desarrolladores de la distribuci??n"
> " estad??sticas de los paquetes m??s usados en este m??quina. Este informaci??n "
> "infiere en decisiones como que paquetes incluir?? el primer CD de la distribuci??n."

El sistema puede aportar estadísticas de los ... de forma anónima a los
desarrolladores de ...

infiere -> tiene su influencia 
que paquetes -> qué paquetes
> msgid ""
> "If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
> "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
> "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
> msgstr ""
> "Si decide participar, cada semana un script autom??ticamente enviar?? las"
> " estad??sticas a los desarrolladores de la distribuci??n. Puede ver "
> "las est??disticas recogidas en http://popcon.debian.org/.";

... cada semana se ejecutará el programa de envío de resultados que enviará
automáticamente ...

> msgid ""
> "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
> "contest\"."
> msgstr ""
> "Puede revocar esta decisi??n ejecutando m??s tarde ??dpkg-reconfigure "
> "popularity-contest??."

puede revocar --> puede cambiar

> #: ../debian-edu-install.templates:3001
> msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
> msgstr "Est?? seguro de que el CD de instalaci??n est?? en la bandeja"

Asegúrese que el CD de instalación está en la bandeja

> #. Description
> #: ../debian-edu-install.templates:4001
> msgid "These are the reported errors:"
> msgstr "Hay estos errores notificados:"

Estos son los errors que se han notificado:

> "To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
> "now needs to reboot."
> msgstr ""
> "Ahora la m??quina debe reiniciarse para estar seguros de que todos los servicios"
> " y programas se inician bien."

para estar seguros -> para asegurarse
se inician bien -> se inician correctamente

> msgid "Some errors were found during installation:"
> msgstr "Se encontraron algunos errores durante la instalaci??n"

Faltan los dos puntos (:) al final.

> #: ../debian-edu-install.templates:6001
> msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
> msgstr "Considere notificarlos a los desarrolladores de Debian Edu"

Faltan el punto (.) al final.

> #: ../debian-edu-install.templates:8001
> msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
> msgstr "Saltar las preguntas hasta instalar el paquete (debian-edu)"

Saltar -> omitir (en esta y en las demás)

> #. Type: text
> #. Description
> #: ../debian-edu-install.templates:13001
> msgid "Finish install (debian-edu)"
> msgstr "Finalizada instalaci??n (debian-edu)"

Finalizada -> Finalizar


> #: ../debian-edu-install.templates:15001
> msgid "Select packages to install (debian-edu)"
> msgstr "Seleccione paquete para instalar (debian-edu)"

Seleccione -> Seleccionar 

> #: ../debian-edu-install.templates:16001
> msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
> msgstr "Reintentar el modo interactivo para el prompt de clave (debian-edu)"

para el prompt -> para la solicitud

> msgid "Get installation profile (debian-edu)"
> msgstr "Conseguir el perfil de instalaci??n debian-edu)"

Conseguir -> Obtener  (pero sólo porque me gusta más)

> msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
> msgstr "Sobreescribir por omisi??n con el perfil (debian-edu)"

Sobreescribir por omisión -> Sobreescribir los valores por omisión

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: