Alguien había cambiado de «La herramienta de compresión de GNU» a «La herramienta de compresión GNU». Creo que el «de» aquí tiene mucho sentido, porque sino parece que GNU es el nombre de la herramienta. Antes de andar quitando y poniendo «de»s ¿lo hablamos? un saludo. P.S.: se que parece que pongo pegas a todas las traducciones, pero..