[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: sobre la traducción de descripciones



Hola:

On Sat, Aug 19, 2006 at 10:34:35PM +0200, Fernando Cerezal wrote:
> No sabía quien había sido y tenía suficientes cosas fuera de
> convenciones como para ser alguien que aún no había hecho traducciones
> con el grupo. Tampoco quería echarlo en cara a nadie, por eso no he
> copiado la dirección.

Me refería a un mail privado, lo de copiar la dirección pues tienes
razón, hubiera resultado un poco violento. De todas formas, tirando un
poco de google, puedes ver si un mail ha participado antes en la lista o
no.

> > Sobre biblioteca/libreria, ha sido totalmente intencionado. Creo que
> > solo despistamos a los usuarios con algunas de las traducciones, y
> > deberiamos revisar algunas de estas convenciones. 
> >   
> Creo que estas decisiones hay que hacerlas por la lista y llegar a un
> consenso antes de llevarlas a cabo.

Si, estoy de acuerdo, pero es que muchas veces intentos de llegar a
consenso se han quedado en eso, intentos.
Por casualidad, ¿tienes enlaces a los archivos de la lista donde se llegó 
al conceso de alguna traducción?. Por ejemplo el uso de "por omisión".


> Creo que utilizar librería sería un error, la traducción  de library es
> biblioteca por mucho que mucha gente lo haga mal.
> >   

En otros contextos se usa mayoritariamente libreria, e ir a
contracorriente es perjudicial para los usuarios, quienes simplemente se
marean. 

Solo añadir que estoy bastante decepcionada desde casi que empezé a participar,
con el tema de las convenciones que se uan en l10n-spanish, a algunos de los 
lectores habituales de la lista ya les he dado la tabarra con el tema, pero 
nunca lo he comentado abiertamente por la lista. Supongo que tengo que
intentarlo.

Ana



Reply to: