[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: sobre la traducción de descripciones



Hola:

On Sat, Aug 19, 2006 at 08:54:09PM +0200, Fernando Cerezal wrote:
> Hola, he estado traduciendo una descripción y he revisado las que había.
> Alguien ha hecho alguna traducción sin leerse las convenciones del grupo
> (poniendo librería en lugar de biblioteca, no cambiando las comillas..)

> Doy por hecho que si ha traducido es porque está en esta lista. Por
> favor, que se lo lea, está en:
> http://www.debian.org/international/spanish/notas

Bueno, a mi me ha pasado lo de las comillas, no me he dado ni cuenta,
eso no significa que no me haya leido las normas del grupo.

Sobre biblioteca/libreria, ha sido totalmente intencionado. Creo que
solo despistamos a los usuarios con algunas de las traducciones, y
deberiamos revisar algunas de estas convenciones. 

> También metía en las descripciones una dirección de correo comentada con
> una #, no se si eso está bien o si saldría mas tarde dentro de la
> descripción como parte de ella. Tampoco le veo mucho sentido según está
> montado, ya que la persona que inicialmente lo traduce no se hace cargo
> de ella y meter los cambios, sino que lo hacen los revisores..

He sido yo, y obviamente, si le veo sentido: si alguien queria aclarar
algo sobre las traducciones o encontraba algun problema, siempre me podia enviar 
un mail. Lo que esperaba que hubieras hecho a la vista de tu actual mail.
Los # son comentarios, y ya se usaban en el antiguo DDTP.

> 
> Por otro lado en las cosas de GNU se utiliza «GNU» como adjetivo:
> «editor de flujo GNU sed»
> 
> Creo que en inglés se omite, pero en la traducción habría que meter un «de»
> «Editor de flujo de GNU sed»
> 

Esta traducción la he hecho yo. Veo ambas opciones correctas, pero me
suena mejor la primera (la que yo puse)

Ana



Reply to: