On Wed, Aug 16, 2006 at 08:58:51PM +0200, Nacho Barrientos Arias wrote: > Hola, > > Antes de nada disculpadme si este tema se ha tratado alguna vez más, > pero buscando en los archivos de la lista sólo he encontrado [1]. > > ¿Soleis traducir el término «backend»? En el glosario de Gorca aparece "motor (de un compilador o programa), dorsal." pero la sugerencia que veo en [1] "de apoyo" me parece buena. > Mejor en contexto: > "CUPS uses backend programs for communication..." "CUPS usa otros programas de apoyo para comunicarse..." ¿Qué tal esa? Javier [1] http://esl.proz.com/kudoz/541751 No conocía este sitio, pero si puedes soportar los anuncios tiene algunas cosas interesantes..
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature