Manuel Parrilla wrote:
El Jueves, 26 de Enero de 2006 18:25, Ruben Porras escribió:Am Donnerstag, den 26.01.2006, 18:15 +0100 schrieb Juanjavier Martínez:Manuel Parrilla wrote:3) Best-effort Unicode text printer.En la página de Normas y notas corresponidentes a las traducciones, http://www.debian.org/intl/spanish/notas está traducido como "lo mejor posible". ¿Qué tal entonces "La mejor impresora posible de texto Unicode"? Un saludo---Buena traducción, creo...Eso cambia el significado, la idea es que es una impresora de texto unicode que intenta dar siempre el mejor resultado posible, no que sea la mejor...Y qué tal: "La impresora del mejor texto Unicode posible" o "...que imprime el mejor texto Unicode posible"
Gracias, Manuel. Fíjate en el contexto: lo pongo en masculino porque se trata del nombre de un paquete:
Quedaría entonces `Impresor «best-effort» de texto Unicode'. Va en masculino porque la frase es la descripción del paquete retirado «cedilla». El contexto completo es: <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/text/cedilla">cedilla</a> -- Best-effort Unicode text printer. Saludos, Juan Javier.
P.S. Off-topic. Ender: ¿dónde estás? ¿Acumulando fuerzas para la IRC de mañana? ;-P