[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ¿Traducir tcpwrapper?



César Gómez Martín wrote:

On 1/21/06, Manuel Parrilla <mparrilla01@mi.madritel.es> wrote:
Hola

Me surge la duda de si debo traducir tcpwrapper por "envoltura de tcp" o
dejarlo como está. En concreto en un título pone:

Using tcpwrappers
Supongo que yo lo traduciría como "Utilizando wrappers tcp"

--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
---Abogaría por lo primero: `envoltura de tcp' me suena mejor. Razonamientos: en castellano no tenemos nada para traducir tcp -por lo que _tal vez_ debería ir con comillas tipográficas: «tcp»-, sin en cambio >:D *sí* tenemos algo para wrappers, y es `envoltura', por lo que esto sí se puede traducir. Con lo que yo sugeriría `envoltura de «tcp»'.

Justo mis dos céntimos. (traducción literal de una expresión americana que nunca supe qué quería decir exactamente, aunque lo intuyo).

Saludos.

Juanjavier Martínez.




Reply to: