[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://quota



On Fri, Dec 22, 2006 at 08:05:36PM -0300, Felipe Caminos wrote:
> # Changes:
> # - Initial translation
> #       Carlos Alberto Mart??n Edo <carlos@dat.etsit.upm.es>, 2003.
> #       Felipe Caminos Echeverr??a , 2006

Aquí deberías ponerte como ' - Translation update', no como 'Initial
translator'

> #: ../templates:2001
> msgid "Phone support number of the admin:"
> msgstr "N??mero de tel??fono de apoyo del administrador:"

No es de apoyo, es de soporte. Es cómo un "centro de atención a usuarios".

> #: ../templates:3001
> msgid "Support email of the admin:"
> msgstr "Correo electr??nico de apoyo del administrador:"

Al igual que la anterior.

> msgid ""
> "Enter the email address a user can write to if he needs assistance with his "
> "\"over quota\" emails. You do not have to enter anything here if you specify "
> "a signature later."
> msgstr ""
> "Escriba la direcci??n de correo electr??nico a la que puede escribir un "
> "usuario si necesita ayuda con sus correos que sobrepasan la cuota. No tiene "
> "que introducir nada aqu?? si luego especifica una firma."

En este, como en el anterior, yo pondría "si necesita ayuda con los correos
que indican que ha sobrepasado la cuota". Si no se puede entender que son los
correos los que hacen sobrepasar la cuota, cuando en realidad lo que pasa es
que al sobrepasar la cuota se envían éstos.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid ""
> "The email address you specify here is used as the \"From:\" field of any "
> "mail sent by the warnquota utility."
> msgstr ""
> "La direcci??n de correo electr??nico que especifique a continuaci??n se usa como campo "
> "??de:?? (from) de cualquier correo enviado por warnquota."

Yo no traduciría el campo, y lo dejaría como «From:». Es un nombre de un
campo
específico, no es necesario traducir.

> "The text you specify here is used as the \"Subject:\" field of any mail sent "
> "by the warnquota utility."
> msgstr ""
> "El texto que especifique  a continuaci??n se usar?? como campo "
> "??asunto:?? (subject) de cualquier correo enviado por warnquota."

Al igual que el anterior, poner «Subject:» (y, si acaso, después, Asunto:)

> msgid "Time slot in which admin gets email:"
> msgstr "Lapso de tiempo en el cual el administrador recibir?? los correos electr??nicos:"

¿Por qué «recibirá»? yo pondría: "Lapso de tiempo en el que el administrador
recibe correo:"

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: