On 12/21/06, Steve Lord Flaubert <stonescenter@gmail.com> wrote:
On 12/20/06, Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org> wrote: > On Tue, Dec 19, 2006 at 04:32:01AM +0100, Steve Lord Flaubert wrote: > > Adjunto para revisión este po . Tenía una duda como traducirían estos > > términos : > > > > «broken mice or KVM switches» -> mouse rotos o KVM alternantes > > «ratones que funcionan mal o conmutadores KVM» > > Un conmutador KVM es aquél que tienen cables a múltiples consolas de PC y > permite cambiar entre consola. Mira http://en.wikipedia.org/wiki/KVM_switch > > No utilices «mouse», en todos los demás sitios (GNOME, KDE...) está traducido como «ratón» > > > «Fellowes browser» -> buen navegador > > Eso no se traduce, se refiere a un producto específico: > http://www.amazon.com/Fellowes-Browser-4-Button-Scroll-Mechanical/dp/B00004Z6AS > si acaso ponlo entrecomillas. > > Un saludo > > Javier > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) > > iD8DBQFFiHdDsandgtyBSwkRAoINAJ0cIJtC0GgvJ5TnfZIOXv5FXZ8kSgCeIyGT > ytKcDqpos2ZyG3IfbUXqQII= > =dwdB > -----END PGP SIGNATURE----- > > > Hecho, sugerencias aplicadas para gpm si no hay más correcciones lo envío al BTS saludos
Attachment:
gpm_1.19.6-23_es.po
Description: Binary data