On Tue, Dec 19, 2006 at 04:32:01AM +0100, Steve Lord Flaubert wrote: > Adjunto para revisión este po . Tenía una duda como traducirían estos > términos : > > «broken mice or KVM switches» -> mouse rotos o KVM alternantes «ratones que funcionan mal o conmutadores KVM» Un conmutador KVM es aquél que tienen cables a múltiples consolas de PC y permite cambiar entre consola. Mira http://en.wikipedia.org/wiki/KVM_switch No utilices «mouse», en todos los demás sitios (GNOME, KDE...) está traducido como «ratón» > «Fellowes browser» -> buen navegador Eso no se traduce, se refiere a un producto específico: http://www.amazon.com/Fellowes-Browser-4-Button-Scroll-Mechanical/dp/B00004Z6AS si acaso ponlo entrecomillas. Un saludo Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature