Re: [RFR] po://dctrl-tools
- To: Lista de Traductores de Debian <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
- Subject: Re: [RFR] po://dctrl-tools
- From: Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>
- Date: Wed, 01 Nov 2006 00:51:10 +0100
- Message-id: <4547E16E.7020508@gmail.com>
- In-reply-to: <20061031064740.GB10283@javifsp.no-ip.org>
- References: <20061030202418.GA19243@javifsp.no-ip.org> <45467FFD.8050703@gmail.com> <20061031064740.GB10283@javifsp.no-ip.org>
Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
>> msgstr "fallo en la lectura o se quedó sin memoria"
>> msgstr "fallo en la lectura o falta sin memoria"
>>
>
> "Falta sin memoria" ¿? ¿No querías decir "falta memoria" ?
>
quería decir «Falta de memoria»
>> msgid "invalid key flag"
>> msgstr "campo de clave inválido"
>> msgstr "indicador de clave inválido"
>>
>
> Tengo que mirar un poco el programa para ver a qué se refiere con 'key' pero
> no es una clave tradicional (criptográfica, se entiende)
>
una «flag» siempre es un indicador ¿no? Algo que salta si ocurre algo..
>
>> msgstr "carácteres multi-byte inválido"
>> msgstr "carácteres multibyte inválido" -> ¿no habíamos quedado en que en
>> castellano las palabras no se separaban con guión?
>>
>
> Puede ser, tengo que revisar mis notas ¿me puedes apuntar a la discusión en
> la que se trató eso?
>
No es una discusión, está en las notas:
http://www.debian.org/international/spanish/notas
> Un saludo y gracias
>
un saludo.
> Javier
>
Reply to: