[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please update debconf PO translation for the package console-common 0.7.62



On Tue, Sep 19, 2006 at 09:16:21AM +0200, bubulle@debian.org wrote:
> (PLEASE READ this mail carefully. The usual procedure is slightly changed
> for that update)
> 
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the Debian configuration translation for
> the console-common package.
> 
> The templates in this package have been rewritten to better fit the
> recommended writing style described in Debian Developers Reference.
> 
> This marks some of your translations as "fuzzy". Please update them with
> regards to the new writing style.
> 
> Please note that former translations have been kept at the end of the
> attached file to save you extra work.
> 
> Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
> 388195@bugs.debian.org. This Debian bug report will collect ALL translation
> updates. Please DO NOT send translation updates as separate bug reports,
> this time.
> 
> The deadline for submitting translation updates is October 1st.

Hola,

He actualizado la plantilla. Figura adjunta para revisión.

Un saludo, Carlos.

-- 
Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>
# console-common debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2003, 2006 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the console-common package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#        Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003, 2006
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common 0.7.62\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-19 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-20 01:30+0200\n"
"Last-Translator: Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>\n"
"Language-Team: Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Elegir mapa de teclado según arquitectura"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "No tocar el mapa de teclado"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Mantener el mapa de teclado del núcleo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Elegir mapa de teclado de la lista completa"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Gestión de los mapas de teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
"symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
msgstr ""
"El mapa de teclado describe cómo están distribuidas las teclas en el teclado "
"y qué símbolos (letras, números, etc.) hay dibujados sobre ellas."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
"predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
"want this unless you have a USB keyboard."
msgstr ""
"«Elegir mapa de teclado según arquitectura» le permitirá elegir uno de los "
"mapas de teclado específicos para la arquitectura de su sistema. Ésta es la"
"opción más aconsejable, a no ser que su teclado sea USB."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
"overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want to "
"keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to install "
"new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
msgstr ""
"«No tocar el mapa de teclado» evitará que al configurar el sistema se "
"sobreescriba el mapa de teclado que tiene en /etc/console. Escoja esta "
"opción si quiere mantener un mapa de teclado personalizado. Si elige esta "
"opción, acuérdese de instalar los mapas de teclado nuevos con install-keymap"
"(8)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next time "
"your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you may have "
"already selected (it will be lost), but if you have already loaded a keymap, "
"it cannot be changed back until you reboot."
msgstr ""
"«Mantener el mapa de teclado del núcleo» evitará que se cargue ningún mapa "
"de teclado la próxima vez que inicie su sistema. Se borrará de /etc/console "
"cualquier mapa de teclado que haya seleccionado anteriormente, pero si ya "
"tiene cargado uno, no puede cambiarse hasta que reinicie."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
"keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
"computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
msgstr ""
"«Elegir mapa de teclado de la lista completa» le ofrece una lista completa "
"de todos los mapas de teclado predefinidos. Elija esta opción si usa un "
"teclado USB de una arquitectura diferente o lo utiliza mediante un adaptador."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr ""
"Se ha ignorado un mapa de teclado de arranque en una ubicación antigua"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing keymap "
"you installed, or you asked for higher-priority questions only to be asked "
"and the tool decided not to mess with your existing setup."
msgstr ""
"Ha elegido no tocar el mapa de teclado que tiene instalado, o solicitó que "
"sólo se le hicieran las preguntas de prioridad máxima y la herramienta de "
"configuración ha decidido no cambiar su configuración actual."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/console-"
"tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored."
msgstr ""
"Sin embargo, se ha encontrado en /etc/kbd/ o /etc/console-tools/ uno o "
"varios mapas de teclado para el arranque (default.kmap(.gz)) para versiones "
"antiguas de las utilidades de consola y se ignorarán."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Si quiere que tengan efecto la próxima vez que reinicie tendrá que moverlos "
"manualmente a /etc/console/boottime.kmap.gz."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Familia de la distribución de teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, "
"the layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and azerty "
"layouts)."
msgstr ""
"Por favor, especifique el nombre de la familia genérica a la que pertenece "
"su teclado. Generalmente, el nombre se forma con las primeras teclas de la "
"izquierda de la fila superior del teclado (al menos en teclados qwerty y "
"azerty)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Distribución de teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical "
"layout of your keyboard."
msgstr ""
"Para refinar la elección del mapa de teclado, indique por favor la "
"distribución física de su teclado."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variante de teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The layout you selected has several variants.  Please select the one "
"matching your keyboard."
msgstr ""
"La distribución que ha seleccionado tiene distintas variantes. Por favor, "
"elija la que corresponda a su teclado."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001 ../templates.in:7001
msgid "Keymap:"
msgstr "Mapa de teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. "
"Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or "
"not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)."
msgstr ""
"El teclado que ha seleccionado permite elegir entre varios mapas de teclado. "
"Normalmente, estas variantes se diseñaron para satisfacer gustos especiales "
"(por ejemplo, activar teclas especiales o no), o necesidades muy concretas "
"(p.e. para programadores)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"If you use a keyboard from a different computer architecture, you can choose "
"a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Si utiliza un teclado de una arquitectura diferente, puede escoger un mapa "
"de teclado de la lista completa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?"
msgstr "¿Está preparado para la transición desde los códigos ADB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This "
"behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian."
msgstr ""
"El núcleo está configurado para que el teclado envíe códigos ADB. Este "
"mecanismo se considera obsoleto y ya no se encuentra soportado por Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"For best results you should reconfigure your kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some "
"reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Debería recompilar el núcleo con la opción CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Si por "
"alguna razón no puede hacerlo, pase keyboard_sends_linux_keycodes=1 como "
"argumento al núcleo al arrancar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"Beware that the transition will most probably break your X configuration so "
"it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt your "
"configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as root)."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta transición es muy probable que estropee su "
"configuración de las X, por lo que se recomienda que salga ahora de todas "
"las sesiones de X y adapte su configuración posteriormente (mediante «dpkg-"
"reconfigure console-data» como root)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: