[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please proofreading for swhoisd (es.po)



El sábado, 9 de septiembre de 2006 18:02, Ricardo Mones escribió:
>   Hi Michelle,
>
>   Some corrections to the strings you sent,

	Por favor, la próxima vez, siendo como es una buena cadena de candidatos para 
confundirse o discutir, mandarlo a la lista previamente habría sido 
recomendable, pero mucho más enviar a Michelle el .po *en el mismo formato 
que lo envió*.

> On Sat, 09 Sep 2006 13:23:30 +0200
>
> Michelle Konzack <linux4michelle@freenet.de> wrote:
> > msgid "FQDN:"
> > msgstr "Nombre Completamente Calificado del Dominio:"
>
>  "Nombre completo del dominio:"

	Como ya dije la semana pasada (si no me falla al memoria), «Nombre completo 
de dominio».

>   "Dirección IP de SN1:"

	Buff...para los que no lo entendieran, aquí SN1 viene de NS1, que viene de 
Name Server 1. Creo que quedaría mejor algo como «Dirección IP del servidor 
nº. 1» o algo así.

[...]
> > msgid "Wildcard (*) requests not allowed on this server."
> > msgstr "Peticiones del comodín no permitidas en este servidor."
>
>   "Las peticiones comodín (*) no están permitidas en este servidor."

	Yo pondría «Las peticiciones con comodines (*) no están...».

> > msgid "Found %1$d record(s) matching %2$s."
> > msgstr "Se encontraron %1$d archivo(s) que corresponde con %2$s."
>
>   "Se encontraron %1$d registro(s) que corresponden con %2$s."

	Esta frase creo que no tiene concordancia. En inglés la tiene, porque no 
tienen que cambiar la forma verbal, pero en español no puedes hacerlo, porque 
la frase que queda sin la «s» no tiene sentido:

Se encontraron %1$d registro que corresponden con %2$s.

	Creo que, en todo caso, utilizando la forma singular/plural sería:

Se encontró(aron) %1$d registro(s) que corresponde(n) a %2$s.

	Pero probablemente sea más simple:

Encontrado(s) %1$d registro(s) que corresponde(n) a %2$s.

> > msgid "Failed to fseek(0) database file %s."
> > msgstr "No pudo fseek(0) el archivo de la base de datos %s."
>
>   "No pudo hacer fseek(0) del archivo de la base de datos %s."

	No se pudo

>   "Uso:\n"
>   "\tin.swhoisd [-d intervalo] [-g gid] [-h] [-i] [-l] [-n] [-s] [-u
> uid]\n" "Donde:\n"
>   "      -d    Especifica el intervalo en segundos entre las peticiones\n"
>   "            (el valor predeterminado es 3 segundos\n"
>   "      -g    Establecer el identificador de grupo (GID) utilizado por
> este servidor\n"

	Establece

>   "            (el valor predeterminado es «nogroup» o «nobody»)\n"
>   "      -h    Imprime este mensaje de uso\n"
>   "      -i    Ejecutar en modo «inet»\n"

	Ejecuta

>   "            (opción predeterminada si stdin es un socket)\n"
>   "      -l    Permitir el registro de traza (predeterminado)\n"

	Permite

>   "      -n    Desactivar el registro\n"

	Desactiva

>   "      -s    Ejecutar en modo independiente\n"

	Ejecuta

>   "            (opción predeterminada si stdin *no* es un socket)\n"
>   "      -u    Estabelcer el identificador de usuario (UID) utilizado por
> este servidor\n"

	Establece


	Un saludo,


		Ender.
-- 
So much to do, so little time...
		-- Joker (Batman).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer

Attachment: pgpnbypZmq3Xb.pgp
Description: PGP signature


Reply to: