[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://mysql-dfsg



On Wed, Sep 06, 2006 at 06:21:17PM +0200, Ricardo Mones wrote:
>   No digo «interrumpir» que sea mala, pero lo de que «abortar» no se usa...
> 
> $ grep -i cancela /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/* |wc -l
> 104 [1]
> $ grep -iw cancelar /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/* |wc -l
> 79
> $ grep -i aborta /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/* |wc -l
> 58
> $ grep -iw abortar /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/* |wc -l
> 23
> $ grep -i interrump /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/* |wc -l 
> 38
> $ grep -iw interrumpir /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/* |wc -l
> 11

Eso es trampa :P No sólo falta el contexto sino que estás incluyendo
traducciones que se han hecho fuera de este proyecto y no tienen por qué
seguir los mismos glosarios, normas y convenciones que nosotros seguimos. El
mundo de las traducciones no es perfecto, que se esté distribuyendo dentro de
un programa no hace a una traducción de un programa mejor que las demás [1]

Un saludo

Javier

[1] De hecho yo me he encontrado con traducciones realizadas por personas que
no estaban dentro de ningún proyecto de traducción en programas bastante
utilizados que eran *realmente* malas.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: