Re: [RFR] po-debconf://aolserver4
Date: Mon, 28 Aug 2006 23:29:58 +0200
Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es> wrote:
>
> Holas,
Holas,
>
> On Mon, 28 Aug 2006 21:41:57 +0200
> Nacho Barrientos Arias <chipi@criptonita.com> wrote:
>
> > msgid ""
> > "This software is designed to run multiple domains on a single machine.
> > We " "will set up just one (main) right now. You can modify the
> > configuration " "file in /etc/aolserver4 and its init script yourself for
> > more complicated " "configurations."
> > msgstr ""
> > "Este software está diseñado para servir varios dominios con una única "
> > "máquina. De momento sólo se configurará uno. Puede modificar el fichero
> > de " "configuración en «/etc/aolserver4» y su script de inicialización
> > («init script») " "usted mismo para realizar configuraciones más
> > avanzadas."
>
> s/(«init script»)// - no añade nada nuevo.
Lo añadí para que el usuario poco experimentado sepa de que se está
hablando, quizás le sonara más «init script». Lo quitaré, si lo creéis
conveniente.
>
> > msgid ""
> > "The server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL and for "
> > "informative purposes to identify itself."
> > msgstr ""
> > "El servidor necesita un nombre de máquina para ser expuesto en la URL de "
> > "las páginas redirigidas y para, con propósito informativo, identificarse
> > a él mismo."
>
> s/para ser expuesto/para exponer/
Uhm, [1]
> s/a él mismo/a si mismo/
Fixed.
>
> > "It is generally the fully-qualified DNS hostname of your computer or "
> > "localhost, if it is not networked. Use any name which can be legally "
> > "considered in a URL string in your environment."
> > msgstr ""
> > "Este es generalmente el nombre DNS completo de su máquina o «localhost», "
> > "si no se encuentra en red. Use cualquier nombre que, en su entorno, "
> > "pueda ser considerado legal colocar en un URL."
>
> s/si no se encuentra en red/si no está conectada a una red/
Fixed.
> s/ser considerado/considerarse/
Uhm, [1]
>
> > msgid ""
> > "The server needs at least an IP address to listen to. It is generally the
> > " "primary Ethernet interface (or the loopback address, if you would to
> > use the " "server just locally)."
> > msgstr ""
> > "El servidor necesita al menos una dirección IP para escuchar en ella.
> > Esta es " "generalmente la primera interfaz Ethernet (o la dirección de
> > «loopback», si " "pretende usar el servidor sólo localmente)."
>
> "loopback address" lo he visto traducido como «dirección de bucle», que yo
> creo que se entiende bastante bien, aunque como es la primera vez también se
> puede dejar el «loopback» entre paréntesis para aclarar.
Ok.
>
> > msgid ""
> > "The default address is the loopback one, which is not recommended for "
> > "general (network or Internet) use."
> > msgstr ""
> > "La dirección por omisión es la de «loopback», que no es recomendada para "
> > "uso general (en red local o en Internet)."
>
> Y aquí ya no haría falta y bastaría la traducción :)
Ok.
[1] Echarme un capote con esas correcciones, que no me queda muy claro
porque no es correcto lo que tenía puesto.
Gracias.
--
bye,
- Nacho
Reply to: