[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://ssmtp



El domingo, 27 de agosto de 2006 22:53, Santiago Ruano Rincón escribió:
> Envío para revisión la primera versión de PO para debconf de ssmtp.

	Hola, Santiago. Apunto sólo lo que otros no han dicho.

> modificado automáticamente en cada actualización con la información
> suministrada a la base de datos de debconf. Si usted no quiere que esto

	«...la información existente en la base...»

> suceda (por ej/ si usted quiere mantener el control del archivo)
> entonces establezca esta opción para que el programa nunca toque el

	Que el escritor haya puesto ie/ no te exime de cumplir las reglas de estilo 
del español, es decir, sustituir la barra por : o , .

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:14
> msgid "Who gets mail for userids < 1000:"
> msgstr "Quién recibe el correo para los \"userids\" < 1000:"

	Mmmm...no me termina de gustar. ¿Qué os parece?:

Receptor de correo para...

	O si no, quizás ponerlo como una interrogativa.

> msgstr "El correo enviado a un usuario local cuyo UID es menor que 1000
> será enviado aquí. Esto es muy útil para los demonios que envían

	Creo que esto lo dijeron, «se enviará aquí».

> reportes por correo al root y a otros UIDs del sistema. Deje vacía esta
> opción para deshabilitar la reescritura."

	«...deshabilitar tal reescritura.»

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:23
> msgid "Name of your mailhub:"
> msgstr "Nombre de su mailhub:"

	Dios. Cómo son capaces de poner esto... Yo diría que es algo así 
como «distribuidor de correo». Si no se quiere traducir, por lo menos le 
faltan unas comillas.

> msgstr "Esto establece el equipo al que se le entregará el correo. Se

	Huid de estas estructuras. En su lugar, queda mejor: «Aquí se establece» 
o «Ahora se establecerá» o «Esta opción establece».

> msgstr "ssmtp usará \"username@REWRITEDOMAIN\" como el campo de
> dirección \"From:\" por defecto para el correo saliente que sólo
> contenga un nombre de usuario local."

	«usuario@DOMINIO_DE_REESCRITURA» o algo así mejor.

	«...para todo correo saliente que sólo...»


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:43
> msgid "What name to store in /etc/mailname:"
> msgstr "Nombre de equipo a almacenar en /etc/mailname:"

	¿Ves? Aquí no tradujiste el «What», como más arriba hiciste con «Who». :-)

> msgstr "Esta es la porción de la dirección después de símbolo '@' usado

	«...después del...»

> en los mensajes de correo y noticias salientes."
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:49
> msgid "Fully qualified hostname:"
> msgstr "Nombre de dominio cualificado completamente:"

	No. No sé si existe una traducción más oficial de este término, pero 
cualificado es absolutamente incorrecto. Además, acabas de convertir un 
nombre de máquina en un nombre de dominio, ¿por qué?

	Sería algo como: «Nombre de máquina completamente determinado.» o una 
variación. ¿Sugerencias?

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:49
> msgid ""
> "This should specify the real hostname of this machine, and will be sent
> to "
> "the mailhub when delivering mail."
> msgstr "Especifique aquí el nombre de equipo real de esta máquina, éste
> será enviado al \"mailhub\" cuando el correo sea entregado."

	Demasiadas pasivas...hay que corregirlas. También habría que incorporar lo 
que se hiciese con el »«mailhub» de antes.

> msgstr "Permitir el reemplazo del campo \"From:\" en la cabecera del
> correo?"

	Creo que ya te lo dijeron, la interrogación también se abre. :-)

> msgid ""
> "A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line
> in "
> "their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the
> "envelope header with that address. A \"negative\" response will
> disallow "
> "this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/"
> "revaliases."
> msgstr "Una respuesta \"positiva\" le permitirá a los usuarios locales

	«afirmativa», o simplemente decir: «Si responde "Sí"...»

> ingresar cualquier campo \"From:\" en sus mensajes de correo sin que sea
> modificada, y le obligará a ssmtp a reescribir la cabecera del correo

	¿modificada? Es un campo, así que es masculino, o si te refieres a una 
dirección, entonces cámbialo.

> con dicha dirección. Una respuesta \"negativa\" deshabilitará esta
> opción, y sólo se usará la dirección o direcciones por defecto indicadas
> en /etc/ssmtp/revaliases."

	Nada más, muchas gracias.

	Un saludo,


		Ender.
-- 
- What's your number?
- Two-Delta!
		-- Ed and Jordan Two Delta (The Island).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer

Attachment: pgpRUzAt5AVAj.pgp
Description: PGP signature


Reply to: