[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ayuda



Decía que era un verbo por este otro contexto:

Define the directory to which the MLDonkey server will be chdired and
chrooted.

Qué significan esos dos "verbos"??

Gracias, un saludo


From: Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>
To: debian-l10n-spanish@lists.debian.org
Subject: Re: ayuda
Date: Mon, 15 May 2006 12:59:06 +0200

Jose Ignacio Mendez Gonzalez escribió:

> Hola,
> Cómo puedo traducir el vervo "chroot"??

Verbo

> ; el contexto es el siguiente: Chroot support is not complete.

No es un verbo, chroot sirve para cambiar el directorio raiz (change
root), así se consiguen entornos enjaulados, que es como se suele traducir.

Quizás quede bien «El soporte para entornos enjaulados no está completo» o
«El soporte para «chroot» no es completo» o una mezcla de ellos. ¿que te
parece?

un saludo.

> Gracias de nuevo
> Jose Ignacio
>
> _________________________________________________________________
> Descarga gratis la Barra de Herramientas de MSN
> http://www.msn.es/usuario/busqueda/barra?XAPID=2031&DI=1055&SU=http%3A//www.hotmail.com&HL=LINKTAG1OPENINGTEXT_MSNBH
>
>
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org


_________________________________________________________________
Acepta el reto MSN Premium: Protección para tus hijos en internet. Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis. http://join.msn.com?XAPID=1697&DI=1055&HL=Footer_mailsenviados_proteccioninfantil



Reply to: