[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po-debconf://laptop-net





_________________________________________________________________
Moda para esta temporada. Ponte al día de todas las tendencias. http://www.msn.es/Mujer/moda/default.asp
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# , fuzzy
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: laptop-net VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-20 23:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 09:12+0200\n"
"Last-Translator: Jose Ignacio Méndez González <jose_ignacio_aky@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish/Spain <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Overwrite laptop-net configuration files?"
msgstr "¿Sobreescribir archivos de configuración de laptop-net?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you set this option, you will be asked a series of questions about your "
"network configuration, and the answers to those questions will be used to "
"generate new configuration files for laptop-net.  The new configuration "
"files will overwrite any existing configuration files, and any changes you "
"might have made to them in the past."
msgstr "Si activa esta opción se le preguntará una serie de cuestiones sobre su "
"configuración de red, y las respuestas a esas preguntas se usarán para "
"generar nuevos archivos de configuración de laptop-net. Los nuevos "
"archivos de configuración sobreescribirán cualquier archivo de configuración "
"existente y cualquier cambio que pudiera haber hecho en el pasado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you don't set this option, your configuration files will not be changed."
msgstr "Si no pone esta opción, no se cambiarán sus archivos de configuración."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16
msgid "Network-interface driver module:"
msgstr "Módulo del controlador de interfaz de red:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16
msgid ""
"If you are using a network interface adapter driver that lacks adequate "
"power management support then it is best if the driver is built as a "
"module.  See the documentation for details.  If your driver is built as a "
"module, enter the module's name here.  (For example, on the HP OmniBook 500 "
"or 6000 computers, the correct module name is \"3c59x\".)"
msgstr "Si está usando un controlador del adaptador de interfaz de red que carece de un "
"administrador de energía adecuado, es mejor si el controlador se construye como "
"un módulo. Mire la documentación para más detalles. Si su controlador está hecho "
"como un módulo, introduzca el nombre del módulo aquí. (Por ejemplo, en un HP OmniBook 500 "
"o en ordenadores de la serie 6000, el nombre correcto del módulo es «3c59x».)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16
msgid "If you do not need any module or if you are unsure, leave this blank."
msgstr "Si no necesita ningún módulo o si no está seguro, deje ésto en blanco."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16
msgid ""
"Be aware that if your driver lacks adequate power management support then it "
"may not work properly after a suspend and resume cycle."
msgstr "Sea consciente de que si su controlador carece de un administrador de energía adecuado, "
"entonces podría no funcionar correctamente al continuar después de una suspensión del "
"equipo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:31
msgid "Does your network-interface driver support MII?"
msgstr "¿Su controlador de interfaz de red soporta MII?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:31
msgid ""
"MII stands for \"Media Independent Interface\".  Drivers that support MII "
"can sense whether or not the network cable is plugged in and operating. If "
"your hardware and driver support this then select this option here and this "
"package will make use of this feature to detect cable insertion and "
"removal.  Otherwise, do not select this option."
msgstr "MII representa «Media Independent Interface» (Interfaz Independiente del Medio). Los "
"controladores que soportan MII pueden detectar o no si el cable de red está conectado "
"y funciona. Si su hardware y controlador soportan ésto, entonces seleccione esta opción "
"aquí y este paquete hará uso de esta característica para detectar inserciones y eliminaciones "
"del cable. De lo contrario, no seleccione esta opción."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:31
msgid ""
"The following drivers support MII as of Linux 2.4.5: 3c59x 8139too eepro100 "
"epic100 fealnx hamachi ioc3-eth natsemi pcnet32 pegasus sis900 starfire "
"sundance tlan tulip via-rhine winbond-840 yellowfin."
msgstr "Los siguientes controladores soportan MII en Linux 2.4.5: 3c59x 8139too eepro100 "
"epic100 fealnx hamachi ioc3-eth natsemi pcnet32 pegasus sis900 starfire sundance "
"tlan tulip via-rhine winbond-840 yellowfin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Use DHCP for network configuration?"
msgstr "¿Usar DHCP para configurar la red?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:45
msgid ""
"If you use DHCP to configure your network interface then select this option."
msgstr "Si usa DHCP para configurar su interfaz de red, entonces seleccione esta opción."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:45
msgid ""
"Otherwise, do not select it and you will be prompted for your network "
"configuration information."
msgstr "De lo contrario, no la seleccione y se le preguntará por la información de "
"su configuración de red."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:54
msgid "IP address for this interface:"
msgstr "Dirección IP de esta interfaz:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:54
msgid "Please enter an IP address for this interface."
msgstr "Por favor, introduzca una dirección IP para esta interfaz."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:61
msgid "Network mask for this interface:"
msgstr "Máscara de red para esta interfaz:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:61
msgid "Please enter the network mask for this interface."
msgstr "Por favor, introduzca la máscara de red para esta interfaz."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:68
msgid "Default gateway for this interface:"
msgstr "Puerta de enlace para esta interfaz:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:68
msgid "Please enter the IP address of a default gateway for this interface."
msgstr "Por favor, introduzca la dirección IP de la puerta de enlace para esta interfaz."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:68
msgid "If you don't know what to put here, contact your system administrator."
msgstr "Si no sabe qué poner aquí, contacte con el administrador del sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:75
msgid "IP address of DNS server:"
msgstr "Dirección IP del servidor DNS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:75
msgid ""
"Please enter the IP address of a DNS server to be used when this interface "
"is active.  This address will be entered in /etc/resolv.conf after the "
"\"nameserver\" keyword."
msgstr "Por favor, introduzca la dirección IP del servidor DNS que se va a usar cuando esta "
"interfaz esté activa. Esta dirección se introducirá en /etc/resolv.conf después de la "
"palabra clave «nameserver» (nombre del servidor)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:85
msgid "Domain name:"
msgstr "Nombre del dominio:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:85
msgid ""
"Please enter the default domain name to be used when looking up host names.  "
"This is what is entered in /etc/resolv.conf after the \"domain\" keyword."
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del dominio por omisión que se usará cuando se "
"buscan nombres de servidores. Ã?sto es lo que se introduce en /etc/resolv.conf "
"después de la palabra clave «domain»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:85
msgid ""
"See the resolv.conf(5) manual page for more information. If you don't know "
"what to put here, contact your system administrator."
msgstr "Mire la página del manual de resolv.conf(5) para más información. Si no sabe qué "
"poner aquí, contacte con el administrador del equipo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:95
msgid "Domain search path:"
msgstr "Ruta de búsqueda de dominios:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:95
msgid ""
"If you want to specify a search list for host name lookup, enter the domains "
"here, separated by spaces."
msgstr "Si quiere especificar una lista de búsqueda para buscar nombres de servidores, "
"introduzca aquí los dominios, separados por espacios."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:95
msgid ""
"See the resolv.conf(5) manual page for more information. If you don't know "
"what to put here, leave it blank."
msgstr "Mire la página del manual de resolv.conf(5) para más información. Si no sabe qué "
"poner aquí, déjelo en blanco."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:104
msgid "The configuration file has been split"
msgstr "El archivo de configuración se ha dividido"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"The portion of the configuration file \"/etc/default/laptop-net\" that "
"defines schemes has been split off into a new file, \"/etc/laptop-net/schemes"
"\".  If you maintain your configuration file with debconf, the necessary "
"changes to your configuration will be handled automatically.  Otherwise, you "
"must manually convert the files into the new format.  You can use the "
"template files in \"/usr/share/laptop-net/\" as examples."
msgstr "La parte del archivo de configuración «/etc/default/laptop-net» que define los "
"patrones se ha separado en un nuevo archivo, «/etc/laptop-net/schemes». Si "
"mantiene su archivo de configuración con debconf, los cambios necesarios para "
"su configuración se tratarán automáticamente. De lo contrario, debe convertir "
"manualmente los archivos al nuevo formato. Puede usar como ejemplo los archivos "
"de plantillas en «/usr/share/laptop-net/»."



Reply to: