[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://devel/join/nm-checklist.wml



David Alexander Contreras Castillo wrote:

Saludos,

Me surgen dudas que quisira comentar para solicitarles ayuda.

En la traducción de frases y palabras:

- The Debian New Maintainer Front Desk = recepcionista del nuevo
 mantenedor Debian
Recepcionista del nuevo responsable de Debian.

- advocation = aval o recomendación
Yo lo veo bien.

- its strong ethical and philosophical background
 = su fuerte trasfondo ético y filosófico
Bien.

-  background of the Applicant  = descripción de el candidato.
No. Descripción *del* candidato, no "de el" candidato.

- new maintainer,maintainer = nuevo desarrollador,
  desarrollador o  nuevo mantenedor, mantenedor

Mantenedor no. Responsable sí. Desarrollador tampoco.
Se puede ser responsable de un paquete sin ser desarrollador.

(En lo personal creo que en este conntexto sería mejor
desarrollador en cambio de maintainer)
Exacto.


Gracias,
A ti, David.

------------------------------------------------------------------------
con la solicitud a tráves de la
con la solicitud a través de la  (el acento)


El proceso actual de registro de Nuevos Mantenedores es controlado
El proceso actual de registro de Nuevos Mantenedores se controla

(Evita las pasivas *siempre* que puedas).


Normalmente, el proceso comienza haciendo una solicitud a través
Normalmente, el proceso comienza cursando una solicitud a través
(Las solicitudes no se «hacen», se «cursan»).


Saludos,

Juanjavier Martínez



Reply to: