El miércoles, 22 de febrero de 2006 20:08, dacoc@dacoc.org escribió: > Saludos, Hola, David. Antes de nada, por favor, no vuelvas a incluir el fichero en el cuerpo del mensaje, sino como adjunto. Si no, el robot no contabiliza el RFR como tal. Igor, creo que eso es lo que ha pasado con los tuyos (pero no sé por qué razón, pues estaban adjuntos. Pondré un registro en el robot para ver si se produce de nuevo). > Me surge una duda respecto a la siguiente frase: > > para: > your translation will not build. > es correcto: > su traducción no se construirá o > su traducción no se generará Psé. Yo me quedaría con la segunda, porque me parece más natural, pero me parece un poco indiferente. > Anexo página para primera revisión. Vamos al tajo: > adecuada. Si no la usa, su traducción no se generará. Por defecto la generará. Por omisión, la ... (omisión y la coma) > agregar la siguiente línea como primera línea a cada documento traducido: ...agregar lo siguiente como la primera línea de cada documento traducido: > codificación de caracteres. Utilize un valor diferente si usted utiliza Utilice, esto ya te lo ha dicho Rubén. > una codificación diferente. Usted puede ver las traducciones de Frances > (fr) y aleman(nl) para tener un ejemplo. > </p> Primero, como también decía Rubén, los idiomas, días de la semana, nombres de meses, y esas cosas, se escriben con minúscula. Y Dutch (que significa holandés en idioma inglés) no es Deustch (que significa alemán en idioma ...alemán. En inglés es German). Y por favor, deja de usar tanto «Usted». Aquí es redundante. :-) «francés» lleva tilde, y faltan unos espacios entre Dutch y (nl). > <p>La codificación de caracteres preferida ,se considerada que es UTF-8. ...preferida, se considera... > <h3>Misceláneo</h3> Mmmm...cada vez me gusta menos esa palabra. Y además, es en femenino. Por favor, utiliza «Otros», «Varios», o algo similar. > <p>Para crear una revisión de los cambios en el documento original en > inglés, por favor reemplace las siguientes líneas: ..., por favor, reemplace... > </p> > > <pre> > <!-- retain these comments for translator revision tracking --> > <!-- $Id: welcome.xml 12756 2004-04-06 22:23:56Z fjpop-guest > $ --> > </pre> > > <p>con la siguiente línea</p> > > <pre> > <!-- original version: 12756 --> > </pre> > > <p>en cada documento que usted traduzca. El número en la nueva línea Sin el «usted». > debe ser el mismo, al igual que el número de revisión en el archivo > original, el cual usted ha traducido. > </p> Un saludo, Ender. -- I'm packing your extra pair of shoes and your ANGRY eyes! -- Mrs. Potato to Mr. Potato (Toy Story 2). -- Desarrollador de Debian Debian developer
Attachment:
pgpCbg3WZuj8u.pgp
Description: PGP signature