[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/translation-hints.wml



El miércoles, 22 de febrero de 2006 20:08, dacoc@dacoc.org escribió:
> Saludos,

	Hola, David. Antes de nada, por favor, no vuelvas a incluir el fichero en el 
cuerpo del mensaje, sino como adjunto. Si no, el robot no contabiliza el RFR 
como tal. Igor, creo que eso es lo que ha pasado con los tuyos (pero no sé 
por qué razón, pues estaban adjuntos. Pondré un registro en el robot para ver 
si se produce de nuevo).

> Me surge una duda respecto a la siguiente frase:
>
> para:
>   your translation will not build.
> es correcto:
>   su traducción no se construirá o
>   su traducción no se generará

	Psé. Yo me quedaría con la segunda, porque me parece más natural, pero me 
parece un poco indiferente.

> Anexo página para primera revisión.

	Vamos al tajo:

> adecuada. Si no la usa, su traducción no se generará. Por defecto la

	generará. Por omisión, la ...

(omisión y la coma)

> agregar la siguiente línea como primera línea a cada documento traducido:

...agregar lo siguiente como la primera línea de cada documento traducido:

> codificación de caracteres. Utilize un valor diferente si usted utiliza

	Utilice, esto ya te lo ha dicho Rubén.

> una codificación diferente. Usted puede ver las traducciones de Frances
> (fr) y aleman(nl) para tener un ejemplo.
> </p>

	Primero, como también decía Rubén, los idiomas, días de la semana, nombres de 
meses, y esas cosas, se escriben con minúscula. Y Dutch (que significa 
holandés en idioma inglés) no es Deustch (que significa alemán en 
idioma ...alemán. En inglés es German). Y por favor, deja de usar tanto 
«Usted». Aquí es redundante. :-) «francés» lleva tilde, y faltan unos 
espacios entre Dutch y (nl).

> <p>La codificación de caracteres preferida ,se considerada que es UTF-8.

	...preferida, se considera...

> <h3>Misceláneo</h3>

	Mmmm...cada vez me gusta menos esa palabra. Y además, es en femenino. Por 
favor, utiliza «Otros», «Varios», o algo similar.

> <p>Para crear una revisión de los cambios en el documento original en
> inglés, por favor reemplace las siguientes líneas:

	..., por favor, reemplace...

> </p>
>
> <pre>
>    &lt;!-- retain these comments for translator revision tracking --&gt;
>    &lt;!-- &#036;Id: welcome.xml 12756 2004-04-06 22:23:56Z fjpop-guest
> &#036; --&gt;
> </pre>
>
> <p>con la siguiente línea</p>
>
> <pre>
>    &lt;!-- original version: 12756 --&gt;
> </pre>
>
> <p>en cada documento que usted traduzca. El número en la nueva línea

	Sin el «usted».

> debe ser el mismo, al igual que el número de revisión en el archivo
> original, el cual usted ha traducido.
> </p>

	Un saludo,


		Ender.
-- 
I'm packing your extra pair of shoes and your ANGRY eyes!
		-- Mrs. Potato to Mr. Potato (Toy Story 2).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer

Attachment: pgpCbg3WZuj8u.pgp
Description: PGP signature


Reply to: