[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducciones DWN nuevas, paso de alioth a CVS Debian.



Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:

>On Mon, Jan 30, 2006 at 07:35:28AM +0100, Juanjavier Martínez wrote:
>
>
>>Lógicamente tengo interés en que mi trabajo se vaya subiendo al CVS de
>>Debian a la mayor brevedad -una vez revisado, obviamente-, y me gustaría
>>saber cómo se podría agilizar una
>>solución.
>>
>>


Javier, ten paciencia conmigo si ves que no me entero muy bien. ;-)

>Es tan sencillo como revisar qué DWN *no* están en el CVS de Debian y
>mandarlas, en un tar.gz al coordinador.
>
Bien: ¿te refieres a las DWN traducidas al castellano que *sí*
están en Alioth pero *no* en Debian? Si es así....¿para qué
las quiere en un tar.gz si ya las tiene en el cvs? (pregunto,
no sé....)


>El cuello de botella es normal porque
>el coordinador tiene que revisarlos.
>
>
Eso lo comprendo.

>
>Que yo sepa, todavía nadie ha hecho lo que pedí en
>http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2004/12/msg00081.html
>
>
¿Te refieres a lo de repasar los fallos de las DWN antiguas?


>En mi experiencia, los DWN se dan por terminados con muchas erratas (por lo
>menos cuando yo las revisaba antes de subirla al CVS). Demostrando que el
>proceso de revisión a través de la lista era insuficiente y que muchas se
>hacían con demasiada prisa.

Sí, pero también me parece razonable lo que te contesta damog al correo
que mencionas:

http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2004/12/msg00086.html

y eso lo vivo en mis propias carnes, Javier.

Mando un [RFR] de un número de DWN. Pasan tres o cuatro días,
y lo que revisen o critiquen Ender, César, alguien esporádico
y por supuesto el autor es toda la revisión que tiene el
documento. (Hombre, así dicho tampoco está tan mal...)   :-)
Luego mando el [LCFC], y en dos días o tres *nadie* le hace ni caso.
Entonces -dado que no puedo subirlo a Debian- lo subo yo
directamente al CVS de alioth.

Entiendo que el estándar de Debian tiene unos mínimos. Y yo
además -como muchos otros, y como tú- los defiendo, y creo que
debe ser siempre así. Pero cuesta entender que un traductor trabaje
ilusionado en su casa en un proyecto, y que después de cinco,
seis o siete números, sigue pinchando en la web de las noticias y ve que
los números que él tradujo hace mes o mes y medio siguen saliendo en
inglés.

A mí tampoco me parece mal lo siguiente:

a) Se manda [ITT]. La lista aquí se da por enterada de lo
que *no* se debe traducir para no duplicar esfuerzos.
b) El traductor termina lo que se llama «traducción inicial»,
y la manda con [RFR].
c) Aquí hay dos posibilidades: que alguien critique la
traducción o que nadie la critique.
Si la critican, el traductor la corrige y notifica a la lista
con (+) y con (-) las correcciones que ha hecho. Si hay más
críticas o correcciones volvemos al primer supuesto del punto
c. Si no (aquí es donde entra damog, y yo coincido),
transcurrido un tiempo prudencial *entiendo* que deberían
subirse al CVS de debian, porque....*este* era el objetivo
principal de la traducción. Y el traductor «ha cumplido».
Si nadie dice nada en la lista....¿por qué sobrecargar al
coordinador? Es decir: "Mira, que como nadie dice nada en
la lista, pues el traductor te la sube para que lo mires
tú de cabo a rabo....y además esto lo hará con un documento
por semana o quincena. Y además, esto no sólo lo hará él,
sino los veinticuatro traductores de alioth (por cierto...
¿dónde estarán muchos de ellos?)"

A los cinco o seis meses, probablemente el coordinador deja una nota al
juez y se suicida.  :-P
(es broma).



>Además, no sólo están pendientes poner noticias de Alioth en DWN sino que
>*nadie* del grupo de DWN ha hecho caso a lo que pedí para restaurar las DWN
>del "Attic" que se han eliminado del CVS de Debian porque se tocó el fichero
>original y no se actualizó la traducción en el web de Debian.
>
Esto del Attic me pilla de nuevas y no estoy muy al tanto,
perdóname. Trataré de informarme a ver cómo funciona.

>Tened en cuenta
>que, aunque no todo el mundo tiene acceso al CVS de escritura cualquiera
>puede sacar una copia y enviar parches al coordinador (con copia a la lista)
>para que los incluya.
>
>
Bien, puede que sea buena idea aprender a hacer esto.

>En mi opinión, además de traducir nuevas DWN el grupo de traducción de DWN
>debería:
>
>- revisar los cambios  en el CVS del web de Debian y reintregrarlos en el de
>  Alioth:
>
>Nota: Esto es muy fácil si tienes una copia del CVS de alioth en
'dwn-alioth' y
>otra del CVS del web en 'webwml':
>diff -x CVS -Nru dwn-alioth/spanish/ webwml/spanish/News/weekly/
>
>- revisar qué DWN se han quitado (borrado) del CVS del web y restaurarla
s(no
>  con la copia de Alioth, sino basándose en la del Attic) para ello hay que
>  mirar qué cambió en la versión original que hizo que éstas se borraran
>  (sencillo de hacer con las cabeceras de traducción, pero lleva su tiempo)
>
>
>Un saludo
>
>Javier
>
>
No parece fácil, pero tampoco imposible. Veré qué puedo
hacer. Sí parece que hay trabajo por hacer, sí....

Gracias a tí, Javier.

Juan Javier.





Reply to: