César Gómez Martín wrote:
---Abogaría por lo primero: `envoltura de tcp' me suena mejor. Razonamientos: en castellano no tenemos nada para traducir tcp -por lo que _tal vez_ debería ir con comillas tipográficas: «tcp»-, sin en cambio >:D *sí* tenemos algo para wrappers, y es `envoltura', por lo que esto sí se puede traducir. Con lo que yo sugeriría `envoltura de «tcp»'.On 1/21/06, Manuel Parrilla <mparrilla01@mi.madritel.es> wrote:Hola Me surge la duda de si debo traducir tcpwrapper por "envoltura de tcp" o dejarlo como está. En concreto en un título pone: Using tcpwrappersSupongo que yo lo traduciría como "Utilizando wrappers tcp" -- César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
Justo mis dos céntimos. (traducción literal de una expresión americana que nunca supe qué quería decir exactamente, aunque lo intuyo).
Saludos. Juanjavier Martínez.