[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/46/index







---Bien, propongo entonces: «servicio de lectura anticipada adaptable».


Siento marear al traductor, pero en casi cualquier documentacion, creo que incluidos nosotros, siempre se usa demonio. Cambiar el nombre solo crearia confusión. Incluso en el arranque aparecen mensajes de «daemon started», así que creo que mejor demonio.

un saludo.


----Vaya, parece que se ha iniciado un pequenio debate...
(perdon, escribo dsd un teclado sobre FreeBSD que no he configurado en castellano, disculpad las faltas...no habra acentos, comillas tipograficas, no habra nada...)

Es cierto -como bien dice Fernando- que en la documentacion se dice <<demonio>> y no <<servicio>>. Pero volvemos al debate de...<<traducir las cosas como son y de forma
que se entiendan...>> Sin embargo, si defendemos el estandar de Debian, estoy de acuerdo
con el (con Fernando, si pudiera poner el acento en el pronombre esta aclaracion no seria
necesaria) en que deberia ponerse <<demonio>> y no <<servicio>>, pese a que en mi opinion
<<servicio>> suena mejor, mas coloquial y todo el mundo lo entiende.

A ver seniores.....mas opiniones?

(-) Menú deslizante KDE
Aquí el original es «wheel menu». ¿Cómo se podría traducir?

----Sugerencias y críticas bienvenidas.
Esto es de un correo mas antiguo que nadie me ha contestado. Yo he puesto <<menu deslizante>>
como parche para tapar el hueco pero, la verdad, no me suena nada bien; entre otras cosas
porque no le veo ningun sentido. Alguna idea?

Saludos a todos los listeros!!!

Juanjavier Martínez.








Reply to: