[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ¿Cómo se traduce....?



On 1/14/06, Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com> wrote:
> juanjavier martínez wrote:
>
> >>
> >>
> >> On Fri, Jan 13, 2006 at 01:12:27PM +0100, David Martínez Moreno wrote:
> >>
> >>> El viernes, 13 de enero de 2006 00:10, Ricardo Mones escribió:
> >>> > On Thu, 12 Jan 2006 20:56:01 +0100
> >>> >
> >>> > juanjavier martínez <debian_esp@ya.com> wrote:
> >>> > > "preload  -- Adaptive read-ahead daemon."
> >>> > > ¿Cómo se traduce eso?
> >>> >
> >>> >   "preload  -- Demonio de lectura anticipada adaptable." (por
> >>> ejemplo)
> >>>
> >>>     O adaptativa. Al ir en femenino, queda claro que la que es
> >>> adaptativa
> >>> es la lectura, no el demonio...
> >>
> >>
> >>    Mejor «servicio» que «demonio», ¿no? :-?
> >>
> >>
> Siento marear al traductor, pero en casi cualquier documentacion, creo
> que incluidos nosotros, siempre se usa demonio. Cambiar el nombre solo
> crearia confusión. Incluso en el arranque aparecen mensajes de «daemon
> started», así que creo que mejor demonio.
>
A mí también me gusta más demonio...



--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -

Reply to: