El miércoles, 11 de enero de 2006 18:15, Carlos Galisteo de Cabo escribió: > Hola, me surge una duda al traducir la frase "[...]you are seeing a > process listening on a <em>raw</em> socket[...]". > > ¿Pensais que se debería traducir "raw socket"? Yo entiendo que es un > concepto intraducible porque hace referencia a la propiedad SOCK_RAW. Y en > todo caso nunca he oido a nadie usarlo en castellano. > > De momento he optado por mantenerlo entrecomillado así: > "[...]está viendo un proceso que escucha en un «<em>raw</em> socket»[...]" > > Si alguien opina que sí se debería traducir, por favor, que por el mismo > precio me incluya una sugerencia de cómo podría quedar bien, que mi no se > me ocurre. Pues así sin pensarlo demasiado, un «socket» en modo <em>raw</em>, por ejemplo. Pero no un «raw socket». Un saludo, Ender. -- - Kyle, all those times I said you were a dumb, stupid Jew, well, I was wrong, you're not a Jew. - Cartman, I *am* Jewish! - There, there, don't be hard on yourself, Kyle. -- Cartman & Kyle (South Park). -- Desarrollador de Debian Debian developer
Attachment:
pgpSlc6TbHzy4.pgp
Description: PGP signature