Hola César, En el siguiente párrafo traduces «sockets» por «puertos», realmente no sé como se traduciría, pero son conceptos distintos. ¿Quizá sería recomendable dejar «socket» sin traducir?, yo creo que todo el mundo lo entendería. ¿Qué pensáis? >#: ../cyphesis-cpp.templates:14 >msgid "Cyphesis-cpp can use a local postgresql server over unix sockets >instead over network. The database server don't needs to listen to the >network then. This is recommended for local usage as it's thought to be >more secure." >msgstr "Cyphesis-cpp puede utilizar un servidor postgresql local sobre >puertos unix en lugar de sobre la red. En este caso el servidor no >necesitará estar escuchando en la red. Esto es recomendable para un >uso local, ya que se piensa que asà es más seguro." El resto para mi gusto está perfecto. Saludos, Francisco. El vie, 09-09-2005 a las 18:12 +0200, César Gómez Martín escribió: > Aquí os mando una posible traducción del po-debconf de cyphesis-cpp. > > Espero vuestras correcciones. > > Saludos > > -- > César Gómez Martín - www.cesargomez.org - > cesar.gomez@juntaextremadura.net
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part