[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DWN] Edición 35 para revisión



Ana Guerrero wrote:

Hola:

El Viernes, 2 de Septiembre de 2005 21:29, Fernando escribió:
Samuel S. de Lis wrote:
El Viernes, 2 de Septiembre de 2005 12:43, David Martínez Moreno escribió:
añadido a las <a href="$(HOME)/doc/debian-policy/">normas</a> de Debian

normas -> normativa
¿No debería ser directrices?

Saludos.
Como curiosidad ¿por que en muchos sitios esta traducido por normas en
lugar de politicas? Creo que politicas es una buena traduccion y es la
traduccion literal..


Yo me decanto más por normas.
La mejor traducción es la que conserva el significado, que no siempre coincide con la traducción literal.
Si buscamos en el Cambridge la definición de policy [0]:

noun [C] a set of ideas or a plan for action followed by a business, a government, a political party, or a group of people Yo en el caso de Debian, lo traduciría por normas, política se le podría aplicar pero no se ajusta tanto (a mi parecer) y directrices no me gusta porque da la sensación de que no son de obligado cumplimiento.


Un saludo, Ana

He intentado mirar el diccionario de la rae, pero está caído, porque una política es precisamente eso: «a set of ideas or a plan for action». Una politica no son solo un conjunto de normas, sino un conjunto de normas con un fin común en base a una idea. Me parece que normas se queda corto en significado y política es una traducción exacta de «policy»..

¿que pensais los demas?

PD: Aprovecho para decir que entre esta noche y mañana mando para revisión la maint-guide.

le echaremos un ojo.. :P

un saludo.

[0] http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=policy*1+0&dict=A

		
______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es





Reply to: