[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://aptconf



El mié, 10-08-2005 a las 19:20 +0200, César Gómez Martín escribió:
> Aquí está una posible traducción para el po-debconf de aptconf.
> 
> Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.

Ahí van.
--- Desktop/es_old.po	2005-08-10 20:55:03.000000000 +0200
+++ Desktop/es.po	2005-08-10 20:54:21.000000000 +0200
@@ -26,7 +26,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:7
 msgid "What is the base URL for the package repository?"
-msgstr "¿Cual es la URL base del repositorio de paquetes?"
+msgstr "¿Cuál es la URL base del repositorio de paquetes?"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -35,9 +35,9 @@
 "Software repositories have a base URL which describes where the repository "
 "is stored.  If the repository has mirror locations, this URL can change to "
 "point to a different mirror."
-msgstr "Los repositorios de software tienen una URL base que describe el lugar en el "
-"que el repositorio es almacenado. Si el repositorio tiene un emplazamiento "
-"espejo, esta URL puede cambiar apuntando a un espejo diferente."
+msgstr "Los repositorios de programas tienen una URL base que describe el "
+"lugar en el que se almacena el repositorio. Si el repositorio tiene alguna "
+"réplica, esta URL puede apuntar a su dirección."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -58,7 +58,7 @@
 "misma URL base. Los repositorios simples normalmente confinan "
 "todos sus ficheros en un directorio, mientras que los repositorios más "
 "sofisticados pueden tener componentes para distinguir entre varios "
-"tipos de software (tales como \"main\" de Debian, \"contrib\", y \"non-free\")."
+"tipos de software (tales como «main» de Debian, «contrib», y «non-free»)."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -67,9 +67,9 @@
 "Please enter the name of the suite or the path to the directory here. If "
 "this is a directory, append a trailing slash to the path; otherwise, this "
 "will be treated as a suite."
-msgstr "Por favor, introduzca aquí el nombre de la suite o la ruta del directorio. Si "
-"esto es un directorio, añada una barra a la ruta; de otro modo, esto sería "
-"tratado como una suite."
+msgstr "Por favor, introduzca aquí el nombre de la suite o la ruta del "
+"directorio. Si es un directorio, añada una barra inclinada al final de la ruta"
+", de otro modo, se trataría como una suite."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -85,16 +85,16 @@
 "\", \"contrib\", and \"non-free\" components.  Enter the names of the "
 "components here, separated by spaces.  Leave off components if you don't "
 "want to use them, even if they exist."
-msgstr "Un repositorio complejo puede contener múltiples componentes, tales como "
-"\"main\" de Debian, \"contrib\", y \"non-free\". Introduzca los nombres de los "
+msgstr "Un repositorio complejo puede tener varios componentes, tales como "
+"«main» de Debian, «contrib», y «non-free». Introduzca los nombres de los "
 "componentes aquí separados por espacios. No incluya los componentes si no "
-"quiere usarlos, incluso aunque existan."
+"quiere usarlos, incluso si existen."
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../templates:35
 msgid "source, binary, both"
-msgstr "source, binary, both"
+msgstr "fuentes, binarios, ambos"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -110,9 +110,9 @@
 "the type of packages that are available here.  If you don't care about "
 "source packages, you may select \"binary\" to ignore them if the repository "
 "supplies both."
-msgstr "Los repositorios pueden contener paquetes binarios, paquetes fuente, o ambos. "
-"Escoja el tipo de paquetes que están aquí disponibles. Si no le importan los "
-"paquetes fuente puede seleccionar \"binary\" para ignorarlos si el repositorio "
+msgstr "Los repositorios pueden contener paquetes binarios, fuente, o ambos. "
+"Escoja el tipo de paquetes que están aquí disponibles. Si no le interesan los "
+"paquetes fuente puede seleccionar «binary» para ignorarlos si el repositorio "
 "dispone de ambos."
 
 #. Type: string
@@ -128,13 +128,13 @@
 "Enter a short text description of this repository.  This is how aptconf will "
 "describe this repository in its menus."
 msgstr "Introduzca una descripción corta de este repositorio. Así es como aptcof "
-"describirá a este repositorio en sus menús."
+"describirá este repositorio en sus menús."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:52
 msgid "Should this repository be disabled?"
-msgstr "¿Debe ser desactivado este repositorio?"
+msgstr "¿Debe desactivarse este repositorio?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -142,20 +142,20 @@
 msgid ""
 "If the repository is enabled, software can be downloaded from it.  If it is "
 "disabled, software will not be downloaded from it."
-msgstr "Si el repositorio está activo el software se puede descargar de él. Si está "
-"desactivado, el software no será descargado de él."
+msgstr "Si el repositorio está activado se pueden descargar programas de él. "
+"No se descargarán programas de él si está desactivado."
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../templates:58
 msgid "${choices}, Add Custom, Add CD, Done"
-msgstr "${choices}, Add Custom, Add CD, Done"
+msgstr "${choices}, Añadir personalizado, Añadir CD, Hecho"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../templates:60
 msgid "Choose a software repository to change."
-msgstr "Escoja el repositorio de software a cambiar."
+msgstr "Escoja el repositorio de programas a cambiar."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -164,28 +164,27 @@
 "The software repositories listed are available.  Choose one to change its "
 "status or settings, or choose \"Add Custom\" to add a custom repository or "
 "\"Add CD\" to add a new CD-ROM."
-msgstr "Los repositorios de software listados están disponibles. Escoja una para "
-"modificar su estado o configuración, escoja \"Add Custom\" para añadir "
-"un repositorio personalizado, o \"Add CD\" para añadir un nuevo CD-ROM."
+msgstr "Los repositorios de programas listados están disponibles. Escoja una para "
+"modificar su estado o configuración, escoja «Añadir personalizado» para añadir "
+"un repositorio personalizado, o «Añadir CD» para añadir un nuevo CD-ROM."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../templates:68
 msgid "Choose an action for \"${repository}\"."
-msgstr "Escoja una acción para \"${repository}\"."
+msgstr "Escoja una acción para «${repository}»."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../templates:68
 msgid "You may make the following changes to this repository."
-msgstr "Usted puede hacer los siguientes cambios a este repositorio."
+msgstr "Puede hacer los siguientes cambios a este repositorio."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../templates:74
 msgid "Choose a host country for close mirrors of this repository."
-msgstr "Escoja para este repositorio un país anfitrión con servidores "
-"espejo cercanos."
+msgstr "Escoja para este repositorio un país anfitrión con réplicas cercanas."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -194,15 +193,14 @@
 "This repository has several copies, or \"mirrors\", available for users in "
 "several different countries.  Choose your country, or one that is close to "
 "you."
-msgstr "Este repositorio posee varias copias, o \"espejos\", disponibles para los "
-"usuarios de diferentes países. Escoja su país, o uno que esté cercano "
-"a usted."
+msgstr "Este repositorio posee varias copias, o «réplicas», disponibles para "
+"los usuarios de diferentes países. Escoja su país, o uno cercano a usted."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../templates:82
 msgid "Choose a mirror for this repository."
-msgstr "Escoja un servidor espejo de este repositorio."
+msgstr "Escoja una réplica de este repositorio."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -210,8 +208,8 @@
 msgid ""
 "The following mirrors (or alternate download sites for this repository) are "
 "available.  Choose the one that is closest to you."
-msgstr "Los siguientes servidores espejo (o sitios para de descarga alternativa de "
-"este repositorio) están disponibles. Escoja el que más cerca esté de usted."
+msgstr "Las siguientes réplicas (o sitios para descarga alternativa de "
+"este repositorio) están disponibles. Escoja el más cercano a usted."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -225,7 +223,7 @@
 msgid ""
 "This repository contains the following components.  You can choose which "
 "ones you want to enable."
-msgstr "Este repositorio contiene los siguientes componentes. Usted puede elegir los "
+msgstr "Este repositorio contiene los siguientes componentes. Puede elegir los "
 "que quiera activar."
 
 #. Type: boolean
@@ -244,7 +242,7 @@
 "which may take more time."
 msgstr "Este repositorio contiene el código fuente de los paquetes que provee. Apt "
 "puede descargar este código fuente para usted si lo desea (por ejemplo, "
-"con \"apt-get source\"). Esto requiere descargar del sitio un índice extra, lo "
+"con «apt-get source»). Esto requiere descargar del sitio un índice extra, lo "
 "que puede llevar más tiempo."
 
 #. Type: boolean
@@ -260,7 +258,7 @@
 "You have indicated that you want to delete this repository completely. If "
 "you do this, you will have to re-enter its information manually in order to "
 "use it again."
-msgstr "Usted ha indicado que quiere borrar este repositorio por completo. Si hace "
-"esto, deberá introducir de nuevo su información de forma manual para poder "
+msgstr "Ha indicado que quiere borrar este repositorio por completo. Si lo hace "
+", deberá introducir de nuevo su información de forma manual para poder "
 "usarlo de nuevo."
 

Reply to: