[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/50/index



César Gómez Martín wrote:

Te reenvío el correo de Fernando.

-----Gracias a César y Fernando por el esfuerzo y el interés. Fernando, lo siguiente son opiniones mías en cuanto a tus sugerencias. Muchas las he tenido en cuenta y me han servido para mejorar la traducción, pero en otras no estoy de acuerdo. De todos modos me gustaría que me dijeras lo que piensas. Aquí va todo lo que he hecho siguiendo lo que comentas en tu último correo sobre esta traducción.

Saludos,

Juanjavier.

------------------------------------------------------------------------

#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-12-13" SUMMARY="DPL, Skolelinux, Debian, DCC, buildds, Packaging, Configuration, GPLv3, Tasks, Emulators"
# $Id: index.wml,v 1.7 2005/12/20 19:21:56 kreutzm Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.7"

-----Las cabeceras ya las arreglé yo ayer. Gracias de todos modos.

"de que las transiciones de C++ se están progresando bien "
---"¿se están progresando?" No estoy muy de acuerdo. En el texto original pone "are processing", y en los wml que he mandado las dos veces pone "se están procesando" puesto que, en mi opinión es la mejor forma de traducirlo....

"Su enfoque principal (...) ha sido intentar
solucionar antiguas cuestiones de infraestructuras que han estado frustrando
a nuestros desarrolladores y usuarios.</p>"
----"de infraestructuras". Correcto, ya lo corregí yo ayer también, me lo comentó Ender. Gracias igualmente.

<p><strong>Uniendo fuerzas de Skolelinux.</strong>
-----La normativa de traducción, (http://www.us.debian.org/intl/spanish/notas) en el punto 2 del epígrafe Tiempos verbales viene a decir que las palabras terminadas en "ing" no son gerundios, sino sustantivos. Por eso deduzco yo que "Joining Skolelinux forces" se debería traducir como "Fuerzas de unión de Skolelinux" y no como "Uniendo fuerzas de Skolelinux" que, en mi opinión, es incorrecto. Debate y sugerencias admitidos. ;-)

"con más de 1.200.000 de sitios activos en diciembre.</p>
-----Creo que se prefiere "1.200.000 sitios activos" a "1.200.000 DE sitios activos", que también creo que es incorrecto.


"...que ayudarán a Debian a mantener el archivo sobrio."

----"...que ayudarán a Debian a mantener el archivo ordenado". Ayer mandé ya la corrección por sugerencia de Ender.

"...que se deberían preferir."

-----Estoy de acuerdo, yo había puesto "que deberían ser preferibles". Tienes tú razón. Corregido.


<p><strong>Actualizaciones de seguridad.</strong> Lo de siempre.
-----También estoy de acuerdo; yo había puesto "ya conocen la mecánica..." o algo así, pero me gusta más "lo de siempre". Corregido.

Asegúrese de actualizar sus sistemas si tiene cualquiera de los
siguientes paquetes instalados.</p>
------El original dice "Please make sure that you update..." ¿No debería ser "Por favor, asegúrense de actualizar....."?

<p><strong>Paquetes nuevos o significativos.</strong>
------Yo había puesto "Paquetes nuevos o dignos de atención". Lo cambio por "Paquetes nuevos o significativos". Corregido.

<href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main";>Recientemente</a>
se añadieron los siguientes paquetes..."
------En mi traducción figura "Recientemente se han añadido los siguientes paquetes".

Bien, esto es más complicado: en mi opinión tal vez sea mejor utilizar el pretérito perfecto ("se han añadido") que el pretérito indefinido ("se añadieron"). Aunque esta cuestión es más sutil y opinable, y tal vez debería opinar cuanta más gente mejor. El pretérito indefinido suele usarse mucho en latinoamérica ("Ya dejé el coche en el taller"), mientras que en España solemos usar más el pretérito perfecto ("Ya he dejado el coche en el taller"). Aunque pienso que esto son cuestiones más coloquiales que de traducción.....

¿Alguna opinión?

Por favor vea las <a href="$(HOME)/devel/wnpp/">páginas WNPP </a> para la
lista completa, y por favor añada una nota al informe de error y retitúlela ITA:
si tiene idea de hacerse cargo de un paquete.</p>
------Ahora que veo esto no me había dado cuenta....demasiado por favor; en mi wml también estaba mal porque se me pasó. Aunque en inglés ponga "Please esto, please lo otro pero please no deje de tener en cuenta lo de más alla" creo que en castellano la traducción sólo debería decir "por favor" una sola vez: "Por favor esto y lo otro, pero no deje de tener en cuenta lo de más allá". El castellano tiene tendencia a sonar redundante enseguida, cosa que el inglés no.

Corregido.

<ul>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/gtk-engines-begtk";>gtk-engines-begtk</a>
    -- Aspecto tipo BeOS para GTK+.
    (<a href="http://bugs.debian.org/342454";>Bug#342454</a>)
    </li>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/net/manderlbot";>manderlbot</a>
    -- Robot IRC, escrito en Erlang.
    (<a href="http://bugs.debian.org/342918";>Bug#342918</a>)
    </li>
</ul>

<p><strong>Quiere seguir leyendo DWN?</strong> Por favor ayúdenos a crear este
boletín.  Todavía necesitamos más escritores voluntarios que observen la comunidad
Debian e informen acerca de lo que está sucediendo. Vea por favor la <a
href="$(HOME)/News/weekly/contributing">página de contribución</a> para descubrir
cómo ayudar.  Esperamos recibir su correo electrónico en <a
href="mailto:dwn@debian.org";>dwn@debian.org</a>.</p>

-----Tengo una duda: ¿esto....

#use wml::debian::weeklynews::footer editor="Meike Reichle, Alex Owen, Martin 'Joey' Schulze"

...también hay que traducirlo?

Y parece que también tiene formato de cabecera....¿habría que subirlo arriba del todo, junto con las otras dos líneas #use wml::debian::.....etc? Aquí ando un poco perdido....

Saludos a todos,
Juanjavier



Reply to: