[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://CD/netinst/index.wml



Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:

On Sun, Dec 04, 2005 at 02:13:48PM +0100, Fernando wrote:
de Debian, i.e. aquellas partes del instalador necesarias para configurar la red
¿no sería mejor traducir i.e. por «Es decir» o algo similar?


yo creo que no, es latín y creo que se debería dejar como está. En todos los sitios lo dejamos así que yo sepa.

No, no se deja así en todos los sitios. De hecho, yo suelo traducirlo como
"es decir," o "esto es,". El latín (i.e.) no se utiliza apenas en español por
lo que es mejor traducirlo. Si ves algún sitio que lo tenga repórtalo para
que lo cambiemos (he revisado el web y he cambiado los que he visto).

Lo pone en el glosario w.d.o/international/spanish/glosario

Saludos

Javier

PD: Casi todos los 'i.e' que he visto en el web eran tuyos, aunque a mí se me
había colado uno en las notas.
Entonces sería eso lo que más he visto, las notas. Pues nada, lo cambiaré a partir de ahora. Por cierto, la página del glosario no existe: The requested URL /international/spanish/glosario was not found on this server. Lo único parecido a un glosario está en las notas y eso no está (o yo no he sido capaz de encontrarlo).

un saludo.



Reply to: