On Sun, Dec 04, 2005 at 02:13:48PM +0100, Fernando wrote: > > >>de Debian, > >>i.e. aquellas partes del instalador necesarias para configurar la red > >> > >> > > > >¿no sería mejor traducir i.e. por «Es decir» o algo similar? > > > > > yo creo que no, es latín y creo que se debería dejar como está. En todos > los sitios lo dejamos así que yo sepa. No, no se deja así en todos los sitios. De hecho, yo suelo traducirlo como "es decir," o "esto es,". El latín (i.e.) no se utiliza apenas en español por lo que es mejor traducirlo. Si ves algún sitio que lo tenga repórtalo para que lo cambiemos (he revisado el web y he cambiado los que he visto). Lo pone en el glosario w.d.o/international/spanish/glosario Saludos Javier PD: Casi todos los 'i.e' que he visto en el web eran tuyos, aunque a mí se me había colado uno en las notas.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature