On Fri, 23 Sep 2005 16:36:51 +0200
Fernando <kryptos21@gmail.com> wrote:
¿Qué quedamos en usar, guión o script? Yo personalmente prefiero
script, pero ya me han corregido varias traducciones.
Quedamos en script, o eso creo, yo lo estoy traduciendo asi.
Mi preferencia es script, guión me resulta muy forzado. Ya se que ni
siquiera aparece en el diccionario, pero el uso del palabro es increiblemente
habitual en castellano. Yo nunca he oido a nadie decir "el guión de shell"
o el "guión de perl".
msgstr "ADVERTENCIA: con la configuración por omisión las estadísticas
se almacenan en el directorio público de httpd /var/www/durep. Esto
puede romper la intimidad de los usuarios."
s/intimidad/privacidad/
Hace un par de días traduje privacy por privacidad y me dijeron que lo
cambiara por intimidad ¿con cuál nos quedamos?
Intimidad es más general, y tenemos privacidad (al menos en el DRAE viene)
y es lo mismo que "privacy" aplicado a las personas.
En su dia en varios sitios hubo discusiones sobre esto y se llego a que
habia que traducirlo por intimidad ¿utilizas la palabra privacidad en
otro contexto aparte del informatico? Privacidad es a privacy lo que
libreria a library.
No exactamente, librería tiene más significados, privacidad es mucho más
concreta, y por eso deja menos lugar a dudas.