Re: [RFR] po-debconf://ding
On Fri, 16 Sep 2005 17:48:03 -0500
Carlos Bernal <cbernal000@gmail.com> wrote:
> On 15/09/05, César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com> wrote:
> > On 9/15/05, Fernando <kryptos21@gmail.com> wrote:
> > > Creo que deberias cambiar la traducción de «locale», no es «escenario».
> > > No sé como traducirlo, infraestructura de codificacion, juego de
> > > caracteres, no sé.. pero escenario no es.
> > > ¿a alguien se le ocurre una mejor?
> >
> > Yo también lo he estado pensando, pero no se me ocurría ninguna
> > traducción. ¿algún consejo?
>
> Hola:
> ¿Qué les parece codificación regional?
> Debemos tener presente que locale incluye tanto el juego de caracteres como
> los formatos de fecha, hora y moneda, entre otros que están asociados
> a determinada
> ubicación geográfica/país/nación/idioma/etc.
> Saludos,
Yo lo tengo traducido generalmente por "localización" en los sitios que me
ha aparecido como sustantivo.
Saludos,
--
Ricardo Mones Lastra - mones@aic.uniovi.es
Centro de Inteligencia Artificial, Universidad de Oviedo en Gijon
33271 Asturias, SPAIN. - http://www.aic.uniovi.es/mones
Reply to: