[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Llamada a las armas: ¡Traducciones po-debconf y po!



Hola a todos,

Una vez se ha "terminado" con la traducción del manual de instalación y 
relidad si alguien puede seguir revisándola se lo agradecería) es necesario 
pasar a traducir un tercer paso: los pasos de post-instalación.

Si bien una instalación "base" está casi-totalmente traducida ahora mismo, 
gran parte de los programas que un usuario normal va a instalar no están 
traducidos. Quiero recordaros que la traducción de estas partes es la que 
irá en 'sarge' si se envían más tarde es posible que no entren en la nueva 
versión. No os olvideis que hay un tiempo desde que se envía la traducción 
hasta que acaba entrando en el paquete y hasta que se sube este paquete y 
pasa de sid a testing.

¿Qué hay que hacer?

- Primero revsiar las plantillas de debconf que hay pendientes, a los que
las tengan sin actualizar hay que pedirlas que las actualicen (hay que
revisar primero si se ha abierto un bicho ya). Mirad:

http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/es

- Luego traducir las plantillas de debconf que _no_ están traducidas (mismo
URL pero al final), por favor, para la coordinación usad el robot [1]

- Luego revisar los programas que están traducidos (mismo procedimiento que 
antes):
http://www.debian.org/intl/l10n/po/es

- Y traducir aquellos que aún no lo están (mismo URL, más abajo). Estas 
traducciones deberían enviarse también al desarrollador original, además de 
abrir el bicho correspondiente en el sistema de seguimiento de erratas de 
Debian.


¿Qué pasos dar en cualquiera de estos casos? (los del robot están 
detallados en [1])

1- Revisar, en función de si es un po-debconf o po. Si alguien se lo ha 
pedido o está trabajando en ello: 
http://asgard.debian.net/cgi-bin/l10n.cgi?team=es
  
  SI es así Y es un ITT y ha pasado mucho tiempo
     Mandar un correo a la persona, con CC: a la lista, pidiéndole que
     haga la traducción o abandone su ITT.
  SI es así Y es un RFR
     Ayudad a revisar la traducción y a enviarla al BTS

2- SI NO está en el robot Y hay una traducción previa
   Mirad quién es el responsable de la traducción, 
   Mirad en el BTS si hay una nueva traducción del responsable (hay gente
   que no utiliza el robot)

   SI NO hay nada en el BTS Y la traducción no se ha revisado hace tiempo
   Mandad un correo amable al traductor para que la actualice o para
   que solicite ayuda. 
        Si pasan unos 5 días sin respuesta, podeis asumir que no puede
         hacer el trabajo. Proceded como en el punto 3)

3- SI NO está en el robot Y NO hay una traducción previa

   SI es un programa (po, no po-debconf)
	Hablad con el desarrollador principal (no el desarrollador Debian)
        para avisarle de que vais a hacer una traducción.
        Esperad unos días.
        SI NO os dice que hay alguien ya traduciendo 
          Seguid con los pasos siguientes.

   SI es un programa (po) Y está dentro de un proyecto con grupo específico 
   de traducción
      Mandad un mensaje a la lista de traducción del proyecto (KDE, 
      GNOME..)
      Esperad unos días a la respuesta.
      SI nadie os dice que está trabajando en ésto, seguid adelante.

   Mandad un ITT a la lista
   Repasad las notas de traducción [2] para tenerlas frescas
   SI es un programa dentro de un proyecto con grupo de traducción
      Repasada las notas/normas/convenciones de dicho proyecto, si existen

   Traducidlo

   Mandad un RFR a la lista, dejad pasar un par de días

   SI NO hay revisiones mandadlo tal cual al BTS 
      No se os olviden las tags 'l10n' y 'patch'

   Una vez enviado mandad el BTS a la lista (para el robot)

   Esperad a que se incluya en el paquete.

   Revisadlo cada vez que se modifique el paquete (algunos desarrolladores
   no avisan a los grupos de traducción cuando modifican las fuentes y esto
   afecta a la traducción). 
  
[Nota: No tenemos un robot puesto para avisar de las traducciones 
desactualizadas de ficheros po y po-debconf, pero supongo que se podría 
desarrollar sin mucho esfuerzo]

Parece un poco complicado, pero en realidad es mucho más sencillo de lo que 
parece.

Para más info: http://www.debian.org/intl/spanish/proyectos


Éste es un buen momento para hacer preguntas si quereis aclarar el 
procedimiento. Si tengo más tiempo lo pongo "en bonito" para las páginas de 
coordinación del proyecto.

Un saludo

Javier

[1] http://www.debian.org/intl/spanish/robot
[2] http://www.debian.org/intl/spanish/notas

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: