[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] webwml/spanish/News/2004/20040904.wml



On Mon, 13 Sep 2004 09:41:03 +0200
David Martínez Moreno <ender@debian.org> wrote:

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> El Lunes, 13 de Septiembre de 2004 06:13, David Moreno Garza escribió:
> > On Mon, 2004-09-13 at 00:51 +0200, David Martínez Moreno wrote:
> > > > Y el original (en inglés) está aquí:
> > > > http://www.debian.org/News/2004/20040904.en.html
> > >
> > >  A mí me gusta.
> > >
> > >  Ya puestos a sacar alguna falta ;-) habría puesto las traducciones de
> > >  la
> > > ASF o FSF en cursiva. Asimismo, DEPLOY no lo has traducido. En teoría
> > > es DESPLIEGUE...lo dejo a tu elección.
> >
> > Me quedo con DEPLOY.
> 
>  No estoy de acuerdo. «¿Qué significa la palabra DEPLOY?», se preguntará 
> cualquier lector inocente de la noticia.
> 
>  No es correcto dejarla. Cuando más arriba decía lo de la elección, me
> refería  a cambiarlo de la forma en que José Manuel quisiera. Dejarlo tal
> cual no era una de las opciones. Si es necesario, se quita.

  Estoy de acuerdo, no tiene sentido dejarla, no obstante traducir "deploy" 
por "despliegue" en esta noticia no me parece lo mejor, queda raro. 
  El verbo también tiene el sentido de poner en uso o en acción algo, por lo
que sugeriría traducirlo por "utilización" y "utilizar", que, aunque no sea
tan literal, va acorde con lo que se quiere comunicar en la noticia, EMHO.

  Saludos,
-- 
  Ricardo Mones Lastra - mones@aic.uniovi.es
  Centro de Inteligencia Artificial, Universidad de Oviedo en Gijon
  33271 Asturias, SPAIN. - http://www.aic.uniovi.es/mones



Reply to: