[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po://pppconfig/po/es.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On Mon, Jul 05, 2004 at 10:42:53AM +0200, Ruben Porras wrote:
> El sáb, 26-06-2004 a las 16:36, Ruben Porras escribió: 

Hola Ruben, perdón por la tardanza.

> Javi Castelo me ha enviado una revisión, comento en la lista los puntos de su
> revisión que me parece están mejor en el original y que por eso no he cambiado
> (adjunto el original con los cambios aplicados, y la revisión) por si alguien
> opina distinto:
> 
> * No creo que sea necesario hacer aclaraciones que no se hagan en el texto
> original, por ejemplo:
> 
> msgid "No UI"
> msgstr "Sin IU (Interfaz de usuario)"
> 
> Me parece que sobra la aclaración. Igual con las notas sobre fork, stderr, exec...
> son cuestiones de programación que no creo que haya que aclarar

Discrepo. 
Piensa como un usuario recién llegado a Linux y en particular a Debian. Cuando
lea «Sin IU» probablemente piense:
- - ¿Qué diablos me está diciendo con IU? Por si las moscas sin IU.

Y por no ser más claros los traductores lo llevamos a una interfaz sin IU mucho
menos amigable.

No creo que sea una cuestión de programación.


> 
> * ¿Por qué cambiar enter por intro?

Sencillamente. ¿Donde está la tecla enter en un teclado español? En el
mio hay una que pone Intro.

> 
> * La traducción de "The method is now set to %s.", "El método ahora está establecido a %s."
> me parece mejor que la que sugieres ("El método seleccionado actualmente es %s.")

Vale.

> * Al final del texto, cuando dice: "puede intentar llamar al proveedor con
> \"minicom\" y seguir con el procedimiento hasta que obtenga la basura que indica 
> que PPP ha empezado", no me parece correcto cambiar "la basura que indica" por 
> "confirmación de", porque lo que se ve cuando se realiza el procedimiento es 
> basura (al menos para el ojo humano) y el original quiere reflejarlo.

Discrepo. Para lo que el autor es basura para otros no. Entonces cabe la
pregunta: ¿Podría esa información, a la que llama basura, ser útil para
alguien a efectos de depuración u otros?
Por eso prefería: « ... hasta que obtenga confirmación de que PPP ha empezado.»

> *Respecto a la traducción de los infinitivos, por ejemplo:
> msgid "%s Turn debugging on or off"
> msgstr "%s Activa/desactiva depuración"

> En inglés cuando una frase no tiene sujeto y el verbo está en infinitivo es un
> imperativo, ¿no?

Vale.

> *La traducción de "... to select an item" por "para seleccionar un elemento" me
> parece correcta, y la prefiero a "para seleccionar una opción".

Discrepo totalmente. ¿Cuando entras en un menú te dicen que selecciones
un elemento o una opción? Jamás seleccioné un elemento de un menú, siempre
seleccioné opciones.

La definición número 4. siguiente de la R.A.E. corrobora lo que digo:

menú.
	(Del fr. menu).
	1. m. Conjunto de platos que constituyen una comida.
	2. m. Carta del día donde se relacionan las comidas, postres y bebidas.
	3. m. Comida de precio fijo que ofrecen hoteles y restaurantes, con posibilidad limitada de elección.
	4. m. Inform. Colección de opciones que aparece en la pantalla de un ordenador.
                              ^^^^^^^^
Fuente: http://www.rae.es

> *En algunos textos como "Seleccionar Sí habilitará la depuración. Seleccionar No
>  la deshabilitará" substituiste "Sí" por "SI" y "No" por "NO", supongo que porque
> en el original aparecen YES y NO en mayúsculas, Sí y No está mejor porque es lo
> que se ve en la interfaz.

Psss. Cuestión de gustos. ¿Te has preguntado si en la interfaz en inglés aparece
 YES/NO; Yes/No; yes/no? ¿Consultaste si en otros idiomas hacen lo mismo?

Recibe un cordial saludo.

- -- 
Javi Castelo
GnuPG: 1024D/685928CB
Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F  AB15 D35D E3E8 6859 28CB
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFA96Nr013j6GhZKMsRAtQOAJ9yF5RZmKCA8lfONYfrPXP60yHtugCfa+TQ
WHtSiU5xFCWWYAfrp/4RF/k=
=jLxV
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: