[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Problemas en traducción



On Tue, Jun 08, 2004 at 12:14:04PM -0300, Lucas Wall wrote:
> 
> 	Tengo algunos problemas al traducir el siguiente texto para debconf 
> 	en el paquete cvs.
> 
> CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as 
> a replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or 
> an rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient than the 
> standard server protocol, also supporting its own password files, making 
> it more secure. However, it may be a security risk, and used to contain 
> a security problem whereby a remote connection may have been able to 
> read the passwd or other security-related files on the system."
 
Hola Lucas, aquí va mi opinión/traducción:

«CVS pserver» es un mecanismo cliente servidor que pude utilizarse para
acceder al Sistema de Control de Versiones (CVS) en sustitución del
método estándar de servidor, el cual utiliza «rsh», o un programa
compatible con éste, tal como «ssh». Es más eficiente que el protocolo
estándar de servidor, así mismo dispone de sus propios archivos de
contraseñas, haciéndolo más seguro. Sin embargo, puede ser un riesgo
para la seguridad y usarse para contener un problema de este tipo ya que
por medio de una conexión remota puede posibilitarse la lectura del
fichero «passwd» o de otros que afectan a la seguridad del sistema.

> «CVS pserver» es un mecanismo de cliente-servidor que puede ser 
> utilizado por CVS en reemplazo del método «server» estándar. El método 
> «server» estándar utiliza «rsh» o un programa compatible con «rsh», como 
> «ssh». «CVS pserver» es más eficiente. También es más seguro, ya que 
> utiliza su propio fichero de contraseñas. Sin embargo puede ser un 
> riesgo de seguridad. El método «pserver» solía contener un problema de 
> seguridad que permitía a enlaces remotos leer el fichero de contraseñas 
> u otros ficheros importantes del sistema.
> 
> 	Primero algunas cuestiones generales...
> 
> 	password = ¿contraseña/clave/palabra clave?

contraseña, por clave entiendo key y por palabra clave key word

> 	password file = fichero de ¿contraseñas/claves/palabras clave?

fichero de contraseña

> 	security-related files = ¿?

ficheros (relacionados con | que afectan a | relativos a) la seguridad

> 	Luego... No se si la traducción quedó un poco redundante en ciertas 
> partes. 

tan redundante como el texto original ;)

> El texto original no me parece muy claro, siento que utiliza 
> oraciones demasiado largas. También me parece un poco contradictorio, 
> diciendo primero que pserver es más seguro y de inmediato aclarando que 
> puede ser un riesgo de seguridad. Tampoco entiendo porque menciona un 
> problema especifico de seguridad que solía contener el pserver. Por más 
> que haya sido un problema muy conocido, ¿debería ser mencionado por debconf?

Probablemente quien lo escribió no tiene al inglés como lengua nativa
:-? no sé. He encontrado textos en inglés que se ven a las claras haber
sido escritos por un alemán, dejando el verbo para el final.

> 	¿Estoy siendo demasiado exquisito con el texto? ¿Que debo hacer? 
> 	¿Debo continuar con la traducción de todas formas, contactar al encargado 
> del paquete, ingresar un bug, esperar?
> 
No lo creo. Seguir traduciendo (aprenderás más y más cada día).
Continúa, continúa por mi parte. ¿Contactar? si ves alguna errata sí, y
reportar el error.

No obstante, espera mejor consejo/traducción que la mía, la de los coordinadores.

Un saludo Lucas.

-- 
Javi Castelo
fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F  AB15 D35D E3E8 6859 28CB

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: