Re: Traducción DWN 2004-04
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
El Lunes, 31 de Mayo de 2004 15:41, David F. Rios escribió:
> Me gustaría que le dieran una miradita a la traducción antes de subirla
Hola.
No tengo tiempo para revisarla a fondo, porque tardaría bastante. Tiene
serios problemas de estilo.
¿De veras, de veras, que tú hablas así?:
«Gürkan Sengün anunció una computadora pública ejecutando Debian GNU/Hurd que
él hizo disponible.»
Venga yaaaaaaaa.
Seamos serios, David. ¿No sería más normal que la frase fuese algo como?:
«Gürkan Sengün anunción que ponía disponible al público una computadora
ejecutando Debian GNU/Hurd.»
¿Sí o no?
Y otra cosa, «ask something» no es solamente preguntar, es también «pedir». Y
en español no hay dos espacios, sólo uno, después de signo de puntuación.
Y una última cosa: abre y cierra las interrogaciones, por favor, que esto no
es inglés. :-)
Saludos,
Ender.
- --
You can't even be a vegetable, because even an artichoke has heart.
-- Amélie (Le fabuleux destin d'Amélie Poulain).
- --
Servicios de red - Network services
RedIRIS - Spanish Academic Network for Research and Development
Red.es - Madrid (Spain)
Tlf (+34) 91.212.76.25
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFAu0faWs/EhA1iABsRAk+iAKCJ9krR776QWlZKV2hKMBmMUFgewQCg5+rB
2ooOH5f5NF/jyLim5IfWs/0=
=Pb8g
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: