[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Minirevisión de es.po



> 
> He estado revisando un poco la traducción del siguiente fichero
> 
> http://people.debian.org/~barbier/debian-installer/l10n/es/es.po

Esta ubicación no es correcta.

> 
> Espero que os sirva, si  los ficheros a revisar están en otro lugar
> agradecería que me indicárais dónde puedo conseguirlos
> (con el CVS conseguí acceder al DDP, pero ahí no encontré nada
> referente al instalador, quizás no me lo bajé bien).

En alioth, proyecto 'd-i'. Pero alioth.debian.org ahora mismo puede tener 
ciertos problemas de acceso (mientras se propagan los DNS)
Por cierto, el dar el msgid sin indicar el fichero .po hace más difícil los 
cambios.

> #. Type: error
> #. Description
> msgid ""
> "If you are installing from CD, it may be corrupt. If you are installing from "
> "a network, please try another mirror. If you are installing from  floppy, "
> "make sure you have a driver floppy in the correct drive."
> msgstr ""
> "Si está instalando desde CD, puede que éste esté corrupto. Si está "
> "instalando desde red, inténtelo con otra réplica. Si está instalando desde "
> "un discoflexible, asegúrese de tener el disco en la unidad correcta."
> CAMBIAR: "discoflexible" por "disco flexible"

Cierto. Se debe a un problema en msgstr. Arreglado.

> #. Type: string
> #. Description
> msgid "Debian archive mirror hostname:"
> msgstr "Nombre de servidor de la réplica de Debian:"
> CAMBIAR:"de" por "del"

Ok. Cambiado.

> #. Type: select
> #. Description
> msgid ""
> "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
> "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
> "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
> "buggy."
> msgstr ""
> "Debian tiene distintas variantes. stable está muy probada y apenas cambia. "
> "Unstable (inestable) no está probada y cambia muy a menudo. Testing "
> "(pruebas) es un término medio, que recibe la mayoría de las actualizaciones "
> "de inestable si éstas no tienen muchos fallos."
> CAMBIAR:"stable" por "Stable".

En realidad además también deberían estar entrecomillados. Lo cambio (en 
los tres po que hay con este msgid)

> #. Type: select
> #. Choices
> msgid "RO"
> msgstr "Rumania"
> CAMBIAR: "Rumania" por "Rumanía".

Hecho.

> #. Type: select
> #. Description
> msgid ""
> "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some "
> "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the "
> "list may also include drives that are not floppy drives. The installer will "
> "only try to read from the selected device."
> msgstr ""
> "No se ha encontrado una unidad de disco flexible. Si tiene una unidad de "
> "disco USB\n"
> "o algun otro dispositivo de disco inusual, selecciónelo de la lista. Tenga "
> "en cuenta\n"
> "que la lista puede incluir dispositivos que no son de disco flexible. El "
> "instalador\n"
> "solo intentará leer desde el dispositivo seleccionado."
> CAMBIAR: "algun" por "algún".
> CAMBIAR: "solo" por "sólo".

Arreglado. De hecho el hecho de que tengan \n al final también es una 
errata.

> 
> #. Type: text
> #. Description
> #, fuzzy
> msgid "Determining aboot boot device..."
> msgstr "Determinando el dispositivo de arranque de aboot."
> CAMBIAR: "." por "..."  .

Ya estaba arreglado en CVS. De hecho no deberías molestarte en revisar las 
que estén marcadas como 'fuzzy' porque esas se tienen que revisar a la 
fuerza.

> #. Type: text
> #. Description
> #, fuzzy
> msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..."
> msgstr "Instalando aboot en ${BOOTDISK}."
> CAMBIAR: "."  por "...".

Idem a todas las siguientes.

> #. Type: select
> #. Description
> msgid ""
> "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
> "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
> "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much "
> "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
> msgstr ""
> "Por favor, escoja el disco que tiene el espacio libre necesario (columna "
> "'Libre') para instalar Debian GNU/Linux. Si no hay suficiente espacio libre, "
> "se liberará espacio cambiando el tamaño de las particiones FAT (la columna "
> "'FatLibre' indica cuánto espacio será liberado al cambiar el tamaño de las "
> "particiones fat existentes)."
> CAMBIAR: "fat" or "FAT".

Hecho.

> 
> 
> #. Type: select
> #. Description
> msgid " Device   Model               Size   Free   FreeFAT NbPart"
> msgstr " Dispos.  Modelo              Tamaño Libre  FatLibreNbPart"
> CAMBIAR: "FatLibreNbPart" por "FatLibre NbPart"

De hecho es mejor "FATLibre NbPart". Hecho.

> 
> 
> #. Type: error
> #. Description
> msgid ""
> "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and "
> "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on "
> "this disk appears to be below this limit."
> msgstr ""
> "El autoparticionador hace algunas suposiciones sobre el tamaño de la "
> "partición y por ello necesita al menos 3B de espacio libre. Parece que este "
> "disco no tiene tanto espacio."
> CAMBIAR: "3B" por  "3GB".

Hecho.

> 
> 
> #. Type: select
> #. Description
> msgid ""
> "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
> "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
> "shown to you; all less important questions are skipped."
> msgstr ""
> "Los paquetes que usan debconf para la configuración prioritizan  las "
> "preguntas que deben preguntarle. Solo preguntas con un cierto grado de "
> "prioridad, o mayor, le son mostradas a usted, todas preguntas menos "
> "importantes son obviadas."
> CAMBIAR: "Solo" por "Sólo".
> CAMBIAR: "todas preguntas" por "todas las preguntas".

Hecho.

> 
> msgid ""
> "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
> " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
> "    without user intervention.\n"
> " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
> " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
> " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
> "   the vast majority of cases."
> msgstr ""
> "Puede seleccionar la prioridad más baja de las preguntas que quieres ver:  - "
> "'critica' es para elementos que podrían romper el sistema    sin "
> "intervención del usuario.\n"
> " - 'alta' es para momentos en los que no hay opciones predeterminadas "
> "razonables.\n"
> " - 'media' es para preguntas normales, que tienen opciones predeterminadas "
> "razonables.\n"
> " - 'baja' es para preguntas triviales que probablemente funcionen con las "
> "opciones predeterminadas\n"
> "   en la inmensa mayoría de los casos."
> CAMBIAR: "que quieres ver" por "que quiere ver".

En realidad es "que quiera ver"

> CAMBIAR: "critica" por "crítica".

Hecho, también he arreglado el formateo de líneas, que estaba mal.
> 
> 
> #. Type: select
> #. Description
> msgid ""
> "For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
> "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
> msgstr ""
> "Por ejemplo, esta pregunta es de prioridad media, y si tu prioridad fuera ya "
> "'alta' o 'crítica', no verías esta pregunta."
> CAMBIAR:"tu prioridad" por "su prioridad".
> CAMBIAR: "no verías" por "no vería".

Hecho.

> 
> 
> #. Type: error
> #. Description
> msgid "Failed to mount CD-ROM"
> msgstr "Fallo al montar el CD-ROM"
> CAMBIAR: "Fallo" por "Se produjo un fallo".

Hecho (en todos los casos)

> #. Type: boolean
> #. Description
> msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
> msgstr "¿Cargar los controladores del CD-ROM de un disquette de controladores?"
> CAMBIAR:"de un disquette" por "desde un disquete".

Hmm... aquí no estoy muy de acuerdo del todo. El cambio disquette a
'disquete' es correcto (de hecho la RAE está de acuerdo contigo, y he hecho
el cambio en todos los casos), pero el cambio "de" a "desde" no me convence
del todo. Ambas opciones me suenan bien (que alguien más comente)

> 
> #. Type: string
> #. Description
> msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
> msgstr ""
> "Por favor introduzca los parámetros adicionales para el módulo ${MODULE}:"
> CAMBIAR:"Por favor" pro "Por favor,".

De hecho este error estaba muy extendido, lo he buscado y erradicado.

> #. Type: boolean
> #. Description
> msgid "Try to detect hardware?"
> msgstr "¿Quiere que intentar detectar el hardware?"
> CAMBIAR:"intentar" por "intente".

Hecho.

> #. Type: text
> #. Description
> #, fuzzy
> msgid "Determining GRUB boot device..."
> msgstr "Determinando el dispositivo de arranque de GRUB."
> CAMBIAR:"GRUB." por "GRUB...".

Lo mismo de antes con respecto a las entradas 'fuzzy' (en todos los casos)

> #. Type: string
> #. Description
> msgid ""
> "PALO should install the boot block on a bootable device. This is usually the "
> "first hard drive, but could be in a partition if you want to use another "
> "boot manager as the primary boot manager."
> msgstr ""
> "PALO debe instalar el sector de arranque en un dispositivo arrancable. Este "
> "es normalmente el primer disco duro, pero puede estar en una partición si "
> "quiere usar otro gestor de arranque como primario."
> CAMBIAR:"Este" por "Éste".

Hecho.

> 
> #. Type: text
> #. Description
> msgid "Searching drives for an installer ISO image"
> msgstr "Buscar en dispositivos imagen ISO de instalación"
> CAMBIAR:"imagen" por "una imagen".

Hecho.

> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> msgid ""
> "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
> "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
> "search will find the ISO image, but it may take a long time."
> msgstr ""
> "La busqueda rápida de imágenes ISO del instalador, la cual solo busca en "
> "ubicaciones comunes, no fue capaz de encontrar una imagen ISO del "
> "instalador. Es posible que una busqueda más meticulosa encuentre la imagen "
> "ISO, pero puede llevar bastante más tiempo."
> CAMBIAR:"solo" por "sólo".
> 

Hecho.

No puedo subir los cambios al CVS de alioth por lo que te he comentado 
antes. Espera a que alioth.debian.org esté (de nuevo) activo y revisa, por 
favor, esos ficheros. Es posible que la copia de Denis no esté totalmente 
actualizada...

Un saludo y gracias por tu trabajo.

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: