On Sat, Feb 14, 2004 at 04:31:08PM +0100, Carlos Valdivia Yagüe wrote: > Gracias Javi. Ya está en mi copia local. De nada Carlos. > De todas formas, yo no lo había visto nunca hasta que lo dijo Javi. ¿Es > una convención nuestra o tiene más aceptación? "Parece", por los *.po que tengo a mano en otros idiomas, que no lo hacen cuando se especifican rutas. Otra sugerencia de Javi F-S que me olvidé comentar es que ante casos como: Inglés --> \"dpkg-reconfigure --priority=low postfix\" Español --> «dpkg-reconfigure --priority=low postfix» Al igual que con las rutas no hay criterio unificado en otros idiomas: Alemán ---> 'dpkg-reconfigure --priority=low postfix' Holandés --> \"dpkg-reconfigure --priority=low postfix\" Francés ---> « dpkg-reconfigure --priority=low postfix » También me dió estas sugerencias en exim4, por ejemplo: msgid "" "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, probably should " "be configured to send outgoing mail to another machine, called a \"smart host" "\" for delivery. You can choose to receive mail on such a system; or to have " "no local mail delivery, except mail for root and postmaster." msgstr "" "Los sistemas con direcciones IP dinámicas, incluyendo las " "de acceso telefónico, deberían configurarse probablemente " "mediante el envío del correo a otro servidor llamado «smart host» " "para el reparto. Puede escojer recibir el correo a través de este sistema; o " "no tener reparto de correo local, excepto para el correo dirigido a " "los usuarios «root» y «postmaster» (el admistrador de correo)." Ya sabemos que como la traducción no es ciencia exacta, a veces la estética de lo traducido y el sentido común del traductor deberían hacernos capaces de distinguir cuando las convenciones que adoptemos no son aplicables. Por ejemplo: msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive" msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, No interactivo" Me parece mejor que: msgstr "«Dialog», «Readline», Gnome, Kde, Editor, No interactivo" En cualquier caso son sugerencias de Javier F-S y como coordinador de traducción debería especificar el alcance de las mismas, preventivamente ante casos que podamos encontrar. > Un saludo, Carlos. Un saludo. Javi C.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature