Si no hay novedad en unos tres días al BTS. Saludos.
# exim4 debconf translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the exim4 package. # # Changes: # - Initial translation # Fco. Javier Sánchez Castelo <javicastelo@ono.com>, 2004 # - Revision: # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org> # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exim4 4.30-4\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-27+100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-03+100\n" "Last-Translator: Fco. Javier Sánchez Castelo\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:4 msgid "Remove undelivered mails in spool directory?" msgstr "¿Eliminar los mensajes no entregados del directorio de la " "cola de correo?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:4 msgid "" "There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which " "have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-" "install Exim at a later date, or you can choose to remove them." msgstr "" "Hay mensajes en el directorio de la cola de correo de exim " "«/var/spool/exim4/input» que no se han entregado todavía. Puede " "mantenerlos en caso de que decida reinstalar exim " "posteriormente, o puede decidir borrarlos." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?" msgstr "¿Mover el correo aún no entregado de exim(v3) a la cola de " "correo de exim4?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "" "There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls " "in /var/spool/exim/input/. They can be moved to exim4's spool (/var/spool/" "exim4/input/) now where they will be handled by exim4." msgstr "" "Hay algunos mensajes de correo no entregados en el directorio de la " "cola de correo de exim o de exim-tls en «/var/spool/exim/input/». Se " "pueden mover ahora a la cola de exim4 («/var/spool/exim4/input/») " "donde serán gestionados por exim4." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "" "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but " "not the other way round." msgstr "" "Tenga presente que ésto funciona sólamente en una dirección, es " "decir, exim4 puede gestionar la cola de exim(v3) pero no al " "contrario. " #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "" "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise the " "mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setup." msgstr "" "Mueva los mensajes de correo sólamente si no tiene pensado volver a " "usar exim(v3). Si esto no es así, no debería mover el correo ahora, " "sino manualmente una vez que haya adaptado su configuración." #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:3 msgid "" "internet site; mail is sent and received directly using SMTP, mail sent by " "smarthost; received via SMTP or fetchmail, mail sent by smarthost; no local " "mail, local delivery only; not on a network, manually convert from " "handcrafted Exim v3 configuration, no configuration at this time" msgstr "" "internet site; el correo se envía y recibe directamente usando SMTP, " "el correo se envía mediante un «smarthost»; se recibe a través de SMTP o " "fetchmail, el correo se envía mediante un «smarthost»; sin correo local, " "sólamente entrega local; sin red, convierte manualmente a partir de " "la configuración manual de exim v3, sin configuración de momento" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates.master:4 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Tipo de configuración general del correo:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates.master:4 msgid "" "Several general types of mail system configuration are possible. Select the " "one that best meets your needs." msgstr "" "Hay varios tipos de configuración general para el sistema de correo. " "Seleccione la que se ajuste mejor a sus necesidades." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates.master:4 msgid "" "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, probably should " "be configured to send outgoing mail to another machine, called a \"smart host" "\" for delivery. You can choose to receive mail on such a system; or to have " "no local mail delivery, except mail for root and postmaster." msgstr "" "Los sistemas con direcciones IP dinámicas, incluyendo las " "de acceso telefónico, deberían configurarse probablemente " "mediante el envío del correo a otro servidor llamado «smart host» " "para el reparto. Puede escojer recibir el correo a través de este sistema; o " "no tener reparto de correo local, excepto para el correo dirigido a " "los usuarios «root» y «postmaster» (el admistrador de correo)." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:16 msgid "Configure Exim4 manually?" msgstr "¿Configurar Exim4 manualmente?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:16 msgid "" "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To convert " "this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the " "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz " "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!" msgstr "" "Usted indicó que tiene una configuración manual de Exim 3. Para " "convertirla a Exim4, puede usar la herramienta exim_convert4r4(8) " "después de la instalación. ¡Consulte «/usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz» " "y «/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz»!" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:16 msgid "" "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used." msgstr "" "Hasta que su sistema de correo no esté configurado, estará inutilizado " "y no podrá usarse." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:29 msgid "Really leave the mail system unconfigured?" msgstr "¿Realmente quiere dejar el sistema de correo sin configurar?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:29 msgid "" "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " "You can of course configure it later, either by hand or by running \"dpkg-" "reconfigure exim4-config\" as root." msgstr "" "Su sistema de correo estará inutilizado y no podrá utilizarse " "hasta que configure su sistema de correo. Naturalmente, puede " "configurarlo más tarde, ya sea manualmente o ejecutando " "«dpkg-reconfigure exim4-config» como administrador." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:36 msgid "System mail name:" msgstr "Nombre del sistema de correo:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:36 msgid "" "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on " "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)." msgstr "" "Su «mail name» es la parte de la dirección del nombre del " "servidor que se mostrará en los mensajes de noticias y de correo " "salientes (la que sigue al nombre de usuario tras el signo @)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:36 msgid "" "This name will be used by other programs besides Exim; it should be the " "single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate." msgstr "" "Este nombre se usará por otros programas además de Exim; debería ser " "el único nombre de dominio totalmente cualificado (FQDN) desde el " "que el correo parecerá proceder." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:36 msgid "" "If you are configuring this system as 'satellite' this name won't appear on " "From: lines of mail, as rewriting is used." msgstr "" "Si está configurando el sistema como 'satélite' este nombre no " "aparecerá en el campo «From:» de la cabecera del correo, ya que ese campo " "será reescrito." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:49 msgid "Other destinations for which mail is accepted:" msgstr "Otros destinos para los que se acepta el correo:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:49 msgid "" "Please enter a list of domains for which this machine should consider itself " "the final destination, apart from the mail name (${mailname}) and \"localhost" "\"." msgstr "" "Por favor introduzca una lista de dominios para los que esta máquina " "debería considerarse el destino final, aparte del nombre de correo " "(${mailname}) y «localhost»." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:49 msgid "" "By default all domains will be treated the same; if you want different " "domain names to be treated differently, you will need to edit the config " "files afterwards." msgstr "" "Por defecto todos los dominios se tratarán igual. Si quiere diferenciar " "entre distintos nombres de dominio " "necesitará editar los archivos de configuración posteriormente." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:49 msgid "" "If there are any more, enter them here, separated by colons. You may leave " "this blank if there are none." msgstr "" "Si hay alguno más, introdúzcalos aquí, separados por dos puntos. " "Puede dejarlo en blanco si no hay ninguno." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:64 msgid "Domains to relay mail for:" msgstr "Dominios para los que se reenvia correo:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:64 msgid "Please enter here the domains for which you accept to relay the mail." msgstr "Por favor introduzca aquí los dominios que permite que reenvien correo." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:64 msgid "" "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from " "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here." msgstr "" "Estos dominios son aquellos para los que usted está dispuesto a " "admitir correo desde cualquier parte de Internet. No indique aquí " "dominios locales." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:64 msgid "" "The domains you enter here should be separated by colons. Wildcards may be " "used." msgstr "" "Los dominios que introduzca aquí debería separarlos con dos puntos. " "Puede usar comodines." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:76 msgid "Machines to relay mail for:" msgstr "Servidores para los que reenviar correo:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:76 msgid "" "Please enter here the networks of local machines for which you accept to " "relay the mail." msgstr "" "Por favor introduzca aquí las redes de servidores locales que permite " "que reenvien correo." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:76 msgid "" "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded from " "the relaying controls, as using us to relay mail for them is the whole point." msgstr "" "Obviamente, cualquier servidor que nos utilice como «smarthost» ha de ser " "excluído de los controles de reenvío, ya que la función primaria de este" "servidor de correo es permitirles que estos lo reenvien desde aquí." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:76 msgid "" "If there are any, enter them here, separated by colons. You should use the " "standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)" msgstr "" "Si hay algunos, introdúzcalos aquí separados por dos puntos. Debería " "usar el formato estándar dirección/longitud (por ejemplo 194.222.242.0/24)" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:76 msgid "" "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. " "5f03::1200::836f::::/48)" msgstr "" "Necesita duplicar los dos puntos en direcciones IPv6 (por ejemplo " "5f03::1200::836f::::/48)" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:92 msgid "Domain name for local users:" msgstr "Nombre de dominio para usuarios locales:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:92 msgid "" "Since this is going to be a satellite system, you must specify the domain " "name to use for mail from local users; typically this is the machine on " "which you normally receive your mail." msgstr "" "Ya que va a configurar el sistema como satélite, debe especificar el " "nombre de dominio a usar para el correo de los usuarios locales. " "Habitualmente es el nombre de la máquina en la que normalmente recibe " "su correo." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:92 msgid "Where will your users read their mail?" msgstr "¿Dónde leerán el correo sus usuarios?" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:101 msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):" msgstr "Máquina que gestiona el correo saliente en este servidor " "(smarthost):" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:101 msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent." msgstr "Introdúzca el nombre del servidor al que se envía el correo " "saliente." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:101 msgid "" "Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH for notes about setting " "up SMTP authentication." msgstr "" "Consulte algunas notas sobre la configuración de la autenticación SMTP " "en «/usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH»." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:109 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Destinatario del correo de «root» y «postmaster»:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:109 msgid "" "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected to " "one or more user accounts of the actual system administrators. The default " "is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for various system " "accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" is redirected to a " "real user. This can be changed by editing /etc/aliases." msgstr "" "El correo de las cuentas de «postmaster» (administrador de correo) y " "«root» (administrador) habitualmente se redirige usualmente a una o más " "cuentas de usuario de los usuarios que son realmente administradores " "del sistema. El valor por omisión es que el correo para «postmaster» y el de varias " "cuentas del sistema se reenvía a «root», y el correo de «root» se reenvía " "a un usuario real. Esto se puede cambiar editando «/etc/aliases»." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:109 msgid "" "Note that postmaster-mail should usually be read on the system to which it " "is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the " "users you choose should not redirect their mail off this machine." msgstr "" "Advierta que el correo del administrador normalmente debería leerse " "en el sistema al que va dirijido, antes que ser enviado a otra parte, " "así (al menos uno de) los usuarios que escoja no deberían reenviar su " "correo fuera de ésta máquina." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:109 msgid "" "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more " "usernames separated by spaces or commas. Enter \"none\" if you do not want " "to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot run " "deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail Also, note that " "usernames should be lowercase!" msgstr "" "¿A qué cuentas de usuario irá el correo del administrador del " "sistema? Introduzca uno o más nombres de usuario separados por " "espacios o comas. Escriba «none» si no desea redirijir el correo. " "No se recomienda jamás hacer ésto. Exim no puede efectuar " "entregas de correo como root y guardará el correo en " "«/var/mail/mail». Así mismo, ¡tenga en cuenta que los nombres de " "usuario estén en minúscula!" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:129 msgid "Overwrite existing /etc/aliases?" msgstr "¿Sobreescribir el archivo «/etc/aliases» existente?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:129 msgid "" "You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for " "root to a user account, which is strongly recommended. If you accept " "overwriting it, the old file will be kept and renamed to aliases.O." msgstr "" "Ya tiene un archivo «/etc/aliases», pero éste no redirige el correo " "de root a una cuenta de usuario, lo cual se le recomienda encarecidamente. " "Si acepta sobreescribirlo, el archivo antiguo se conservará renombrándolo " "a «aliases.O»." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:137 msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" msgstr "Direcciones IP en las que recibir conexiones SMTP entrantes:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:137 msgid "" "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on. You need to " "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)." msgstr "" "Introduzca en una lista separada por dos puntos las direcciones IP a " "escuchar. Necesita duplicar los dos puntos en direcciones IPv6 (por " "ejemplo 5f03::1200::836f::::)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:137 msgid "" "If you leave this value empty, Exim will listen for connections on the SMTP " "port of all available network interfaces." msgstr "" "Si deja este valor en blanco, Exim podrá recibir conexiones SMTP desde " "cualquier interfaz de red disponible." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:137 msgid "" "If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, " "but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) " "talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by " "setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public " "network interfaces." msgstr "" "Si este ordenador no recibe directamente correo por SMTP de otros " "servidores, sino únicamente de servicios locales como fetchmail o su " "cliente de correo (MUA) envía al servidor local debería prohibir a " "Exim conexiones externas ajustando esta opción al valor '127.0.0.1'." "De esta forma desactivará la escucha en las interfaces conectadas a " "redes públicas." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:153 msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" msgstr "¿Mantener el número mínimo de peticiones de DNS (marcación bajo " "demanda)?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:153 msgid "" "In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when " "receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the " "number of hard-coded values in the configuration file small." msgstr "" "En el modo normal de operación, Exim hace consultas de DNS al iniciar, " "cuando recibe o entrega mensajes, etc. con propósitos de registro y " "para mantener pequeño el número de valores grabados en el archivo de " "configuración." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:153 msgid "" "If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-" "Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or " "running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly " "dial-up-event." msgstr "" "Si este ordenador es un servidor sin acceso permanente a " "servidores de nombres DNS, usando marcación bajo demanda esto podría " "tener la indeseable consecuencia de que se intente realizar una " "evento de conexión (que genere una llamada costosa) al iniciar " "exim o ejecutar la cola del correo (incluso aunque no haya mensajes " "en espera)". #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:153 msgid "" "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it." msgstr "Active esta función si esta usando marcación bajo demanda; en " "caso contrario, desactívela." #. Type: title #. Description #: ../exim4-config.templates.master:167 msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)" msgstr "Configuración de Exim versión 4 (exim4-config)" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:171 msgid "Split configuration into small files?" msgstr "¿Dividir la configuración en pequeños ficheros?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:171 msgid "" "The Debian exim4 packages can either use a single monolithic file (/etc/" "exim4/exim4.conf.template) or about 40 small files in /etc/exim4/conf.d/ to " "generate the final configuration." msgstr "" "Los paquetes Debian de exim4 pueden usar un único fichero monolítico " "(«/etc/exim4.conf.template») o bien cerca de 40 ficheros pequeños en " "«/etc/exim4/conf.d/» para generar la configuración final." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:171 msgid "" "The former is better suited for large modifications and is generally more " "stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller " "modifications but is more fragile and might break if modified extensively." msgstr "" "La primera se adapta mejor a grandes modificaciones y es generalmente " "más estable, mientras que la última ofrece una manera cómoda de " "hacer pequeñas modificaciones pero es más frágil y podría romperse si " "hace muchos cambios." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:171 msgid "If you are unsure then you should not use split configuration." msgstr "Si no está seguro no debería usar la configuración dividida " "en pequeños ficheros."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature