[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://exim4



Si no hay novedad en unos tres días al BTS.

Saludos.
# exim4  debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the exim4 package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Fco. Javier Sánchez Castelo <javicastelo@ono.com>, 2004
# - Revision:
#       Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>  
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# 
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#


msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4 4.30-4\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-27+100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-03+100\n"
"Last-Translator: Fco. Javier Sánchez Castelo\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:4
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "¿Eliminar los mensajes no entregados del directorio de la "
"cola de correo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:4
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-"
"install Exim at a later date, or you can choose to remove them."
msgstr ""
"Hay mensajes en el directorio de la cola de correo de exim "
"«/var/spool/exim4/input» que no se han entregado todavía. Puede "
"mantenerlos en caso de que decida reinstalar exim "
"posteriormente, o puede decidir borrarlos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr "¿Mover el correo aún no entregado de exim(v3) a la cola de "
"correo de exim4?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls "
"in /var/spool/exim/input/.  They can be moved to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) now where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"Hay algunos mensajes de correo no entregados en el directorio de la "
"cola de correo de exim o de exim-tls en «/var/spool/exim/input/». Se "
"pueden mover ahora a la cola de exim4 («/var/spool/exim4/input/») "
"donde serán gestionados por exim4."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but "
"not the other way round."
msgstr ""
"Tenga presente que ésto funciona sólamente en una dirección, es "
"decir, exim4 puede gestionar la cola de exim(v3) pero no al "
"contrario. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise the "
"mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setup."
msgstr ""
"Mueva los mensajes de correo sólamente si no tiene pensado volver a "
"usar exim(v3). Si esto no es así, no debería mover el correo ahora, "
"sino manualmente una vez que haya adaptado su configuración."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:3
msgid ""
"internet site; mail is sent and received directly using SMTP, mail sent by "
"smarthost; received via SMTP or fetchmail, mail sent by smarthost; no local "
"mail, local delivery only; not on a network, manually convert from "
"handcrafted Exim v3 configuration, no configuration at this time"
msgstr ""
"internet site; el correo se envía y recibe directamente usando SMTP, "
"el correo se envía mediante un «smarthost»; se recibe a través de SMTP o "
"fetchmail, el correo se envía mediante un «smarthost»; sin correo local, "
"sólamente entrega local; sin red, convierte manualmente a partir de "
"la configuración manual de exim v3, sin configuración de momento"


#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:4
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo de configuración general del correo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:4
msgid ""
"Several general types of mail system configuration are possible. Select the "
"one that best meets your needs."
msgstr ""
"Hay varios tipos de configuración general para el sistema de correo. "
"Seleccione la que se ajuste mejor a sus necesidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:4
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, probably should "
"be configured to send outgoing mail to another machine, called a \"smart host"
"\" for delivery. You can choose to receive mail on such a system; or to have "
"no local mail delivery, except mail for root and postmaster."
msgstr ""
"Los sistemas con direcciones IP dinámicas, incluyendo las "
"de acceso telefónico, deberían configurarse probablemente "
"mediante el envío del correo a otro servidor llamado «smart host» "
"para el reparto. Puede escojer recibir el correo a través de este sistema; o "
"no tener reparto de correo local, excepto para el correo dirigido a "
"los usuarios «root» y «postmaster» (el admistrador de correo)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:16
msgid "Configure Exim4 manually?"
msgstr "¿Configurar Exim4 manualmente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:16
msgid ""
"You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To convert "
"this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
"installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
"and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
msgstr ""
"Usted indicó que tiene una configuración manual de Exim 3. Para "
"convertirla a Exim4, puede usar la herramienta exim_convert4r4(8) "
"después de la instalación. ¡Consulte «/usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz» "
"y «/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz»!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:16
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used."
msgstr ""
"Hasta que su sistema de correo no esté configurado, estará inutilizado " 
"y no podrá usarse."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:29
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "¿Realmente quiere dejar el sistema de correo sin configurar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:29
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"You can of course configure it later, either by hand or by running \"dpkg-"
"reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""
"Su sistema de correo estará inutilizado y no podrá utilizarse "
"hasta que configure su sistema de correo. Naturalmente, puede "
"configurarlo más tarde, ya sea manualmente o ejecutando "
"«dpkg-reconfigure exim4-config» como administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:36
msgid "System mail name:"
msgstr "Nombre del sistema de correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:36
msgid ""
"Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
msgstr ""
"Su «mail name» es la parte de la dirección del nombre del "
"servidor que se mostrará en los mensajes de noticias y de correo "
"salientes (la que sigue al nombre de usuario tras el signo @)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:36
msgid ""
"This name will be used by other programs besides Exim; it should be the "
"single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
msgstr ""
"Este nombre se usará por otros programas además de Exim; debería ser "
"el único nombre de dominio totalmente cualificado (FQDN) desde el "
"que el correo parecerá proceder."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:36
msgid ""
"If you are configuring this system as 'satellite' this name won't appear on "
"From: lines of mail, as rewriting is used."
msgstr ""
"Si está configurando el sistema como 'satélite' este nombre no "
"aparecerá en el campo «From:» de la cabecera del correo, ya que ese campo "
"será reescrito."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:49
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Otros destinos para los que se acepta el correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:49
msgid ""
"Please enter a list of domains for which this machine should consider itself "
"the final destination, apart from the mail name (${mailname}) and \"localhost"
"\"."
msgstr ""
"Por favor introduzca una lista de dominios para los que esta máquina "
"debería considerarse el destino final, aparte del nombre de correo "
"(${mailname}) y «localhost»."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:49
msgid ""
"By default all domains will be treated the same; if you want different "
"domain names to be treated differently, you will need to edit the config "
"files afterwards."
msgstr ""
"Por defecto todos los dominios se tratarán igual. Si quiere diferenciar "
"entre distintos nombres de dominio "
"necesitará editar los archivos de configuración posteriormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:49
msgid ""
"If there are any more, enter them here, separated by colons. You may leave "
"this blank if there are none."
msgstr ""
"Si hay alguno más, introdúzcalos aquí, separados por dos puntos. "
"Puede dejarlo en blanco si no hay ninguno."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:64
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Dominios para los que se reenvia correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:64
msgid "Please enter here the domains for which you accept to relay the mail."
msgstr "Por favor introduzca aquí los dominios que permite que reenvien correo."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:64
msgid ""
"Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
"anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
msgstr ""
"Estos dominios son aquellos para los que usted está dispuesto a "
"admitir correo desde cualquier parte de Internet. No indique aquí "
"dominios locales."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:64
msgid ""
"The domains you enter here should be separated by colons. Wildcards may be "
"used."
msgstr ""
"Los dominios que introduzca aquí debería separarlos con dos puntos. "
"Puede usar comodines."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:76
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Servidores para los que reenviar correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:76
msgid ""
"Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
"relay the mail."
msgstr ""
"Por favor introduzca aquí las redes de servidores locales que permite "
"que reenvien correo."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:76
msgid ""
"Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded from "
"the relaying controls, as using us to relay mail for them is the whole point."
msgstr ""
"Obviamente, cualquier servidor que nos utilice como «smarthost» ha de ser " 
"excluído de los controles de reenvío, ya que la función primaria de este"
"servidor de correo es permitirles que estos lo reenvien desde aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:76
msgid ""
"If there are any, enter them here, separated by colons. You should use the "
"standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)"
msgstr ""
"Si hay algunos, introdúzcalos aquí separados por dos puntos. Debería "
"usar el formato estándar dirección/longitud (por ejemplo 194.222.242.0/24)"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:76
msgid ""
"You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
"5f03::1200::836f::::/48)"
msgstr ""
"Necesita duplicar los dos puntos en direcciones IPv6 (por ejemplo "
"5f03::1200::836f::::/48)"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:92
msgid "Domain name for local users:"
msgstr "Nombre de dominio para usuarios locales:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:92
msgid ""
"Since this is going to be a satellite system, you must specify the domain "
"name to use for mail from local users; typically this is the machine on "
"which you normally receive your mail."
msgstr ""
"Ya que va a configurar el sistema como satélite, debe especificar el "
"nombre de dominio a usar para el correo de los usuarios locales. "
"Habitualmente es el nombre de la máquina en la que normalmente recibe "
"su correo."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:92
msgid "Where will your users read their mail?"
msgstr "¿Dónde leerán el correo sus usuarios?"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:101
msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
msgstr "Máquina que gestiona el correo saliente en este servidor "
"(smarthost):"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:101
msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
msgstr "Introdúzca el nombre del servidor al que se envía el correo "
"saliente."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:101
msgid ""
"Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Consulte algunas notas sobre la configuración de la autenticación SMTP "
"en «/usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH»."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:109
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatario del correo de «root» y «postmaster»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:109
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected to "
"one or more user accounts of the actual system administrators. The default "
"is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for various system "
"accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" is redirected to a "
"real user.  This can be changed by editing /etc/aliases."
msgstr ""
"El correo de las cuentas de «postmaster» (administrador de correo) y "
"«root» (administrador) habitualmente se redirige usualmente a una o más "
"cuentas de usuario de los usuarios que son realmente administradores "
"del sistema. El valor por omisión es que el correo para «postmaster» y el de varias "
"cuentas del sistema se reenvía a «root», y el correo de «root» se reenvía "
"a un usuario real. Esto se puede cambiar editando «/etc/aliases»."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:109
msgid ""
"Note that postmaster-mail should usually be read on the system to which it "
"is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users you choose should not redirect their mail off this machine."
msgstr ""
"Advierta que el correo del administrador normalmente debería leerse "
"en el sistema al que va dirijido, antes que ser enviado a otra parte, "
"así (al menos uno de) los usuarios que escoja no deberían reenviar su "
"correo fuera de ésta máquina."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:109
msgid ""
"System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more "
"usernames separated by spaces or commas.  Enter \"none\" if you do not want "
"to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot run "
"deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail  Also, note that "
"usernames should be lowercase!"
msgstr ""
"¿A qué cuentas de usuario irá el correo del administrador del "
"sistema? Introduzca uno o más nombres de usuario separados por "
"espacios o comas. Escriba «none» si no desea redirijir el correo. "
"No se recomienda jamás hacer ésto. Exim no puede efectuar "
"entregas de correo como root y guardará el correo en "
"«/var/mail/mail». Así mismo, ¡tenga en cuenta que los nombres de "
"usuario estén en minúscula!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:129
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "¿Sobreescribir el archivo «/etc/aliases» existente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:129
msgid ""
"You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for "
"root to a user account, which is strongly recommended. If you accept "
"overwriting it, the old file will be kept and renamed to aliases.O."
msgstr ""
"Ya tiene un archivo «/etc/aliases», pero éste no redirige el correo "
"de root a una cuenta de usuario, lo cual se le recomienda encarecidamente. "
"Si acepta sobreescribirlo, el archivo antiguo se conservará renombrándolo "
"a «aliases.O»."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:137
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Direcciones IP en las que recibir conexiones SMTP entrantes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:137
msgid ""
"Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
"double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
msgstr ""
"Introduzca en una lista separada por dos puntos las direcciones IP a "
"escuchar. Necesita duplicar los dos puntos en direcciones IPv6 (por "
"ejemplo 5f03::1200::836f::::)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:137
msgid ""
"If you leave this value empty, Exim will listen for connections on the SMTP "
"port of all available network interfaces."
msgstr ""
"Si deja este valor en blanco, Exim podrá recibir conexiones SMTP desde "
"cualquier interfaz de red disponible."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:137
msgid ""
"If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, "
"but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) "
"talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by "
"setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Si este ordenador no recibe directamente correo por SMTP de otros "
"servidores, sino únicamente de servicios locales como fetchmail o su "
"cliente de correo (MUA) envía al servidor local debería prohibir a "
"Exim conexiones externas ajustando esta opción al valor '127.0.0.1'."
"De esta forma desactivará la escucha en las interfaces conectadas a "
"redes públicas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:153
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "¿Mantener el número mínimo de peticiones de DNS (marcación bajo "
"demanda)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:153
msgid ""
"In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when "
"receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the "
"number of hard-coded values in the configuration file small."
msgstr ""
"En el modo normal de operación, Exim hace consultas de DNS al iniciar, "
"cuando recibe o entrega mensajes, etc. con propósitos de registro y "
"para mantener pequeño el número de valores grabados en el archivo de "
"configuración."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:153
msgid ""
"If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-"
"Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or "
"running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly "
"dial-up-event."
msgstr ""
"Si este ordenador es un servidor sin acceso permanente a "
"servidores de nombres DNS, usando marcación bajo demanda esto podría "
"tener la indeseable consecuencia de que se intente realizar una "
"evento de conexión (que genere una llamada costosa) al iniciar "
"exim o ejecutar la cola del correo (incluso aunque no haya mensajes "
"en espera)".

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:153
msgid ""
"Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it."
msgstr "Active esta función si esta usando marcación bajo demanda; en "
"caso contrario, desactívela."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:167
msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
msgstr "Configuración de Exim versión 4 (exim4-config)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:171
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "¿Dividir la configuración en pequeños ficheros?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:171
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use a single monolithic file (/etc/"
"exim4/exim4.conf.template) or about 40 small files in /etc/exim4/conf.d/ to "
"generate the final configuration."
msgstr ""
"Los paquetes Debian de exim4 pueden usar un único fichero monolítico "
"(«/etc/exim4.conf.template») o bien cerca de 40 ficheros pequeños en "
"«/etc/exim4/conf.d/» para generar la configuración final."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:171
msgid ""
"The former is better suited for large modifications and is generally more "
"stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller "
"modifications but is more fragile and might break if modified extensively."
msgstr ""
"La primera se adapta mejor a grandes modificaciones y es generalmente "
"más estable, mientras que la última ofrece una manera cómoda de "
"hacer pequeñas modificaciones pero es más frágil y podría romperse si "
"hace muchos cambios."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:171
msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
msgstr "Si no está seguro no debería usar la configuración dividida "
"en pequeños ficheros."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: