[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#224966: es.po: spanish update



Package: aptitude
Version: 0.2.13-2
Severity: minor
Tags: patch


There is a new version of the spanish's .po, please, update it and we'll have a
complete translation.

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
Architecture: i386
Kernel: Linux nahoo 2.6.0 #1 Thu Dec 18 14:20:54 CET 2003 i686
Locale: LANG=es_ES.UTF-8, LC_CTYPE=es_ES.UTF-8

Versions of packages aptitude depends on:
ii  apt [libapt-pkg-libc6.3-5 0.5.15         Advanced front-end for dpkg
ii  libc6                     2.3.2.ds1-10   GNU C Library: Shared libraries an
ii  libgcc1                   1:3.3.3-0pre0  GCC support library
ii  libncurses5               5.3.20030719-4 Shared libraries for terminal hand
ii  libsigc++-1.2-5c102       1.2.5-1        Type-safe Signal Framework for C++
ii  libstdc++5                1:3.3.3-0pre0  The GNU Standard C++ Library v3

-- no debconf information

# Copyright (C) 2000 Conectiva S.A. <info@connectiva.com>
# Originally created by Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>
# Further updated by
#   - Javier Fernandez-Sanguino
#   - Rubén Porras Campo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-09 15:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-23 21:22+0100\n"
"Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"

#: src/load_sortpolicy.cc:36
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
msgstr "Las reglas de ordenación por nombre no toman argumentos"

#: src/load_sortpolicy.cc:49
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
msgstr "Las reglas de ordenación por tamaño no toman argumentos"

#: src/load_sortpolicy.cc:62
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
msgstr "Las reglas de ordenación por prioridad no toman argumentos"

#: src/load_sortpolicy.cc:119
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
msgstr "Nombre de regla de ordenación de longitud cero inválido"

#: src/load_sortpolicy.cc:137
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
msgstr "'(' sin cerrar en la descripción de la regla"

#: src/load_sortpolicy.cc:164
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
msgstr "Tipo de regla de ordenación inválida: '%s'"

#: src/generic/apt.cc:130
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "No se pudo abrir %s para escribir en él"

#: src/generic/apt.cc:164
#, c-format
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
msgstr "Imposible reemplazar %s con el nuevo fichero de configuración"

#: src/generic/apt.cc:227
msgid "Warning: could not lock the cache file.  Opening in read-only mode"
msgstr "Aviso: no se pudo bloquear el fichero de caché. Abriendo en modo de sólo lectura."

#: src/generic/aptcache.cc:235
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "No se puede abrir el archivo de estado extendido de Aptitude"

#: src/generic/aptcache.cc:242 src/generic/aptcache.cc:284
#: src/generic/aptcache.cc:286
msgid "Reading extended state information"
msgstr "Leyendo la información sobre estado extendido"

#: src/generic/aptcache.cc:451
msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgstr "No se puede abrir el archivo de estado de Aptitude"

#: src/generic/aptcache.cc:455 src/generic/aptcache.cc:500
msgid "Writing extended state information"
msgstr "Escribiendo información sobre estado extendido"

#: src/generic/aptcache.cc:482
#, c-format
msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
msgstr ""
"Desbordamiento de búfer interno en el paquete \"%s\" al escribir el archivo "
"de estado"

#: src/generic/aptcache.cc:491
msgid "Couldn't write state file"
msgstr "No se pudo escribir el archivo de estado"

#: src/generic/aptcache.cc:506
msgid "Error writing state file"
msgstr "Error al escribir el archivo de estado"

#: src/generic/aptcache.cc:520
msgid "couldn't replace old state file"
msgstr "No se pudo reemplazar el archivo de estado anterior"

#: src/generic/aptcache.cc:811
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
msgstr ""
"Imposible corregir dependencias, algunos de los paquetes no se pueden "
"instalar"

#: src/generic/aptcache.cc:1104 src/generic/aptcache.cc:1177
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "No se pudo leer la lista de fuentes."

#: src/generic/aptcache.cc:1110 src/generic/aptcache.cc:1184
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"No se pudo abrir o interpretar las listas de paquetes o el archivo de estado."

#: src/generic/aptcache.cc:1112 src/generic/aptcache.cc:1188
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
msgstr ""
"Puede que quiera actualizar las listas de paquetes para corregir los "
"archivos que faltan"

#: src/generic/matchers.cc:650
msgid "Unmatched '('"
msgstr "'(' no cerrado"

#: src/generic/matchers.cc:750
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "Tipo de acción desconocida: %s"

#: src/generic/matchers.cc:777
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "Dependencia de tipo desconocida: %s"

#: src/generic/matchers.cc:803
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "Patrón de tipo desconocido: %c"

#: src/generic/matchers.cc:849
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "Expresión vacía no esperada"

#: src/generic/matchers.cc:884
msgid "Badly formed expression"
msgstr "Expresión malformada"

#: src/generic/matchers.cc:914
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "')' inesperado"

#: src/generic/pkg_hier.cc:29 src/generic/pkg_hier.cc:50
#, c-format
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
msgstr "Aviso: el grupo %s está dentro de un bucle"

#: src/generic/pkg_hier.cc:144
#, c-format
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero con la jerarquía de paquetes %s"

#: src/generic/pkg_hier.cc:169
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
msgstr "Se encontró un bloque global después del primer registro, se ignorando"

#: src/generic/pkg_hier.cc:182
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
msgstr "Encontrado registro inválido (sin paquete o entrada de grupo), omitiendo"

#: src/generic/pkg_hier.cc:184
#, c-format
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
msgstr "Encontrado registro inválido (Paquete=%s, Grupo=%s), omitiendo"

#: src/generic/pkg_hier.cc:247
#, c-format
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
msgstr "Se encontraron múltiples descripciones para el grupo %s, ignorando una"

#: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:251
#, c-format
msgid ""
"Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Por favor, introduzca en la unidad «%s» el disco:\n"
"%s"

#: src/download_bar.cc:74
msgid "Hit "
msgstr "Obj "

#: src/download_bar.cc:87
msgid "Downloading "
msgstr "Descargando "

#: src/download_bar.cc:100
msgid "Got "
msgstr "Listo "

#: src/download_bar.cc:154
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."

#: src/pkg_tree.cc:174
msgid "All Packages"
msgstr "Todos los paquetes"

#: src/pkg_tree.cc:211
msgid "Enter the new package tree limit: "
msgstr "Introduzca el nuevo límite de árbol de paquetes:"

#: src/pkg_tree.cc:218
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr "Introduzca el nuevo mecanismo de agrupación de paquetes para esta vista:"

#: src/pkg_tree.cc:226
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr "Introduzca el nuevo mecanismo de ordenación de paquetes para esta vista:"

#: src/pkg_tree.cc:234
msgid "Search for: "
msgstr "Buscar por:"

#: src/ui.cc:108
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "Lo siento, no hay errores, esto no debería haber ocurrido.."

#: src/ui.cc:132
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar por:"

#: src/ui.cc:186
msgid "You already are root!"
msgstr "¡Vd. ya es root!"

#: src/ui.cc:284
msgid ""
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
msgstr "El subproceso salió con error, ¿escribió vd. su contraseña correctamente?"

#: src/ui.cc:300
msgid "Loading cache"
msgstr "Cargando caché"

#: src/ui.cc:322
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "¿Realmente quiere salir de Aptitude?"

#: src/ui.cc:386
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr "¿De verdad quiere descartar sus preferencias personales y cargar los valores por omisión?"

#: src/ui.cc:484 src/ui.cc:503
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "Ver paquetes disponibles y escoger las acciones a realizar"

#: src/ui.cc:536
#, c-format
msgid ""
"Aptitude %s\n"
"\n"
"Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
"\n"
"aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
"the\n"
"Help menu.  This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
"Aptitude %s\n"
"\n"
"Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
"\n"
"aptitude se entrega SIN NINGUNA GARANTÍA, para más detalles consulte 'Licencia'\n"
"en el menú de Ayuda. Esto es software libre, vd. puede redistribuirlo \n"
"bajo ciertas condiciones, para más información consulte las condiciones de copia."

#: src/ui.cc:557
msgid "help.txt"
msgstr "help.txt"

#: src/ui.cc:569
msgid "README"
msgstr "LÉAME"

#: src/ui.cc:659
msgid "Preview of package installation"
msgstr "Pre-visualización de la instalación de paquetes"

#: src/ui.cc:700
msgid "Some packages were broken and have been fixed"
msgstr "Algunos paquetes estaban rotos y se han arreglado."

#: src/ui.cc:702
msgid "Some broken packages could not be fixed!"
msgstr "¡No se pudieron arreglar algunos paquetes rotos!"

#: src/ui.cc:710 src/ui.cc:784
msgid "Some packages are broken.  Try to fix them?"
msgstr "Algunos paquetes están rotos. ¿Los intento arreglar?"

#: src/ui.cc:723
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
"you currently do not have.  Would you like to change to the root account?\n"
msgstr ""
"La instalación/eliminación de paquetes requiere privilegios de \n"
"administración, que vd. actualmente no tiene. ¿Desearía cambiar a la \n"
"cuenta de administrador?\n"

#: src/ui.cc:733 src/ui.cc:825
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr "Ya está teniendo lugar una actualización de la lista de paquetes o una instalación."

#: src/ui.cc:815
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
"you currently do not have.  Would you like to change to the root account?\n"
msgstr ""
"La actualización de la lista de paquetes disponibles requiere privilegios de\n"
"administración, que vd. actualmente no posee. ¿Desearía cambiar a la cuenta\n"
"de administrador?\n"

#: src/ui.cc:830
msgid "Minesweeper"
msgstr "Buscaminas"

#: src/ui.cc:830 src/ui.cc:984
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "Pierda su tiempo intentando buscar las minas"

#. Erk!  That's weird!
#: src/ui.cc:837 src/ui.cc:878
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "No está permitido limpiar mientras se está realizando una descarga"

#: src/ui.cc:840
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "Eliminando archivos descargados"

#: src/ui.cc:854
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "Se han borrado los archivos de paquete descargados"

#: src/ui.cc:881 src/download.cc:195
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "Borrando ficheros descargados ya obsoletos"

#: src/ui.cc:895
msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
msgstr "Se han borrado los ficheros de paquetes descargados y obsoletos"

#. {vs_menu_info::VS_MENU_ITEM, N_("Test ^Errors"), NULL,
#. N_("Generate an APT error for testing purposes"),
#. SigC::bind(SigC::slot(&silly_test_error), "This is a test error item.")},
#: src/ui.cc:960
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "^Instalar/eliminar paquetes"

#: src/ui.cc:961
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "Realizar todas las instalaciones y eliminaciones pendientes"

#: src/ui.cc:963
msgid "^Update package list"
msgstr "^Actualizar la lista de paquetes"

#: src/ui.cc:964
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "Buscar nuevas versiones de los paquetes"

#. FIXME: this is a bad name for the menu item.
#: src/ui.cc:967
msgid "^Forget new packages"
msgstr "^Olvidar paquetes nuevos"

#: src/ui.cc:968
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "Olvidar que paquetes son «nuevos»"

#: src/ui.cc:971
msgid "^Clean package cache"
msgstr "^Limpiar la caché de paquetes"

#: src/ui.cc:972
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "Borra los ficheros de paquetes descargados previamente"

#: src/ui.cc:975
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "Limpiar ficheros ^obsoletos"

#: src/ui.cc:976
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "Borra los ficheros de paquetes que ya no pueden ser descargados"

#: src/ui.cc:979
msgid "Mark ^Upgradable"
msgstr "Marcar ^actualizable"

#: src/ui.cc:980
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr "Marcar todos los paquetes actualizables que no están retenidos para que sean actualizados"

#: src/ui.cc:983
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "^Jugar al buscaminas"

#: src/ui.cc:986
msgid "^Become root"
msgstr "^Convertirse en administrador"

#: src/ui.cc:987
msgid ""
"Run 'su' to become root.  This will restart the program, but your\n"
"settings will be preserved."
msgstr ""
"Ejecuta 'su' para convertirse en root. Esto reiniciará el programa pero\n"
"sus preferencias serán preservadas."

#: src/ui.cc:990
msgid "^Reload package cache"
msgstr "^Recargar la caché de paquetes"

#: src/ui.cc:991
msgid "Reload the package cache."
msgstr "Recargar la caché de paquetes."

#: src/ui.cc:997
msgid "^Quit"
msgstr "^Salir"

#: src/ui.cc:998
msgid "Exit the program"
msgstr "Salir del programa"

#: src/ui.cc:1004 src/ui.cc:1171
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: src/ui.cc:1005
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "Deshacer la última operación o grupo de operaciones sobre paquetes"

#: src/ui.cc:1011
msgid "^UI options"
msgstr "Opciones de la ^IU"

#: src/ui.cc:1012
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "Cambiar las preferencias que afectan al interfaz de usuario"

#: src/ui.cc:1015
msgid "^Dependency handling"
msgstr "Manejo de ^dependencias"

#: src/ui.cc:1016
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr "Cambiar las preferencias que afectan como se gestionan las dependencias de paquetes"

#: src/ui.cc:1019
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "^Miscelánea"

#: src/ui.cc:1020
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "Cambiar diversas preferencias del programa"

#: src/ui.cc:1025
msgid "^Revert options"
msgstr "^Deshacer opciones"

#: src/ui.cc:1026
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "Borra todas las preferencias y las fija en los valores por omisión del sistema"

#: src/ui.cc:1037
msgid "^Next"
msgstr "^Siguiente"

#: src/ui.cc:1038
msgid "View next display"
msgstr "Ver siguiente pantalla"

#: src/ui.cc:1041
msgid "View previous display"
msgstr "Ver pantalla anterior"

#: src/ui.cc:1044
msgid "Close this display"
msgstr "Cerrar esta pantalla"

#: src/ui.cc:1048
msgid "New Package ^View"
msgstr "Nueva ^vista de paquetes"

#: src/ui.cc:1049
msgid "Create a new default package view"
msgstr "Crear una nueva vista de paquetes por defecto"

#: src/ui.cc:1052
msgid "New Categorical ^Browser"
msgstr "Nuevo ^navegador de categorías"

#: src/ui.cc:1054
msgid "Browse packages by category"
msgstr "Navegar paquetes por categorías"

#: src/ui.cc:1062
msgid "^About"
msgstr "^Acerca de"

#: src/ui.cc:1063
msgid "View information about this program"
msgstr "Ver información sobre este programa"

#: src/ui.cc:1066
msgid "^Help"
msgstr "^Ayuda"

#: src/ui.cc:1067
msgid "View the on-line help"
msgstr "Ver la ayuda en línea"

#: src/ui.cc:1069
msgid "User's ^Manual"
msgstr "^Manual de usuario"

#: src/ui.cc:1070
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Consultar el manual detallado del programa"

#: src/ui.cc:1073
msgid "^ChangeLog"
msgstr "^Registro de cambios"

#: src/ui.cc:1074
msgid "View the important changes made in each version of the program"
msgstr "Leer los cambios más importantes realizados en cada versión del programa"

#: src/ui.cc:1077
msgid "^License"
msgstr "^Licencia"

#: src/ui.cc:1078
msgid "View the terms under which you may copy the program"
msgstr "Consultar los términos bajo los que vd. puede copiar este programa"

#: src/ui.cc:1165
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: src/ui.cc:1177
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/ui.cc:1183
msgid "Views"
msgstr "Vistas"

#: src/ui.cc:1189
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/ui.cc:1233
#, c-format
msgid ""
"%s: Menu  %s: Help  %s: Quit  %s: Update  %s: Download/Install/Remove Pkgs"
msgstr "%s: Menú %s: Ayuda %s: Salir %s: Actualizar %s: Descarga/Instala/Elimina Paqs"

#: src/ui.cc:1379
msgid "Updating package lists"
msgstr "Actualizando lista de paquetes"

#: src/download_list.cc:48
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)."

#: src/download_list.cc:161 src/download_screen.cc:201
msgid "Total Progress: "
msgstr "Progreso total: "

#: src/download_list.cc:180 src/download_screen.cc:216
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, faltan %s)"

#: src/download_list.cc:182
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr "[ %i%% ] (detenido)"

#: src/download_list.cc:184
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"

#: src/apt_options.cc:62
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "Mostrar algunas órdenes disponibles en la parte superior de la pantalla"

#: src/apt_options.cc:64
msgid "Hide the menubar when it is not being used"
msgstr "Esconder la barra del menú cuando no se está utilizando"

#: src/apt_options.cc:66
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "Usar prompt estilo minibúfer cuando sea posible"

#: src/apt_options.cc:68
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "Mostrar resultados parciales de búsqueda (búsqueda incremental)"

#: src/apt_options.cc:70
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "Al cerrar la última vista se sale del programa"

#: src/apt_options.cc:72
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "Pedir confirmación al salir"

#: src/apt_options.cc:74
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "Pausar después de descargar ficheros"

#: src/apt_options.cc:76
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr "Usar una línea de estado indicando la descarga en todas las descargas"

#: src/apt_options.cc:78
msgid "Display the extended description area by default"
msgstr "Mostrar el área de descripción extendida por omisión"

#: src/apt_options.cc:80
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "Avanzar al siguiente elemento después de cambiar el estado de un paquete"

#: src/apt_options.cc:82
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "Método de agrupación por omisión para vistas de paquetes"

#: src/apt_options.cc:84
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "El límite de visualización por defecto para vistas de paquetes"

#: src/apt_options.cc:86
msgid "The display format for package views"
msgstr "El formato de muestra para las vistas de paquetes"

#: src/apt_options.cc:89
msgid "The display format for the status line"
msgstr "El formato de muestra para la línea de estado"

#: src/apt_options.cc:92
msgid "The display format for the header line"
msgstr "El formato de muestra para la línea de cabecera"

#: src/apt_options.cc:95
msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
msgstr "Usar el nuevo comportamiento de órdenes de paquetes (idempotente)"

#: src/apt_options.cc:101
msgid ""
"Automatically upgrade installed packages\n"
"when a newer version is available"
msgstr ""
"Actualizar automáticamente todos los paquetes instalados\n"
"cuando haya una versión nueva disponible"

#: src/apt_options.cc:103
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr "Eliminar los ficheros de paquetes obsoletos después de descargar nuevas listas de paquetes"

#: src/apt_options.cc:105
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr "URL a usar para descargar los registros de cambios"

#: src/apt_options.cc:108
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr "Mostrar una previsualización de lo que se va a hacer antes de hacerlo"

#: src/apt_options.cc:111
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr "Olvidar qué paquetes son «nuevos» al actualizar las listas de paquetes"

#: src/apt_options.cc:114
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr "Olvidar qué paquetes son «nuevos» al instalar o eliminar paquetes"

#: src/apt_options.cc:117
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr "Avisar cuando se intente realizar una acción como usuario no-root"

#: src/apt_options.cc:120
msgid "File to log actions into"
msgstr "Fichero en el que registrar las acciones"

#: src/apt_options.cc:127
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
msgstr "Automáticamente resolver las dependencias de un paquete cuando se seleccione"

#: src/apt_options.cc:129
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
msgstr "Arreglar paquetes rotos automáticamente antes de instalar o eliminar"

#: src/apt_options.cc:131
msgid "Install Recommended packages automatically"
msgstr "Instalando paquetes Recomendados de forma automática"

#: src/apt_options.cc:133
msgid "Install Suggested packages automatically"
msgstr "Instalar paquetes Sugeridos de forma automática"

#: src/apt_options.cc:135
msgid "Remove unused packages automatically"
msgstr "Eliminar paquetes no usados automáticamente"

#: src/apt_options.cc:137
msgid "Automatically remove unused packages matching this filter"
msgstr "Eliminar paquetes no utilizados que cumplan este filtro de forma automática"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:147
msgid ""
"Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
" Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon "
"other packages. These packages provide an easy way to select a predefined "
"set of packages for a specialized task."
msgstr ""
"Paquetes que configuran su ordenador para realizar una tarea determinada\n"
" Los paquetes en la sección «Tareas» no contienen ficheros, simplemente dependen de otros paquetes. Estos paquetes ofrecen una forma fácil de seleccionar un conjunto predefinido de paquetes para tareas especializadas. "

#: src/pkg_grouppolicy.cc:149
msgid ""
"Packages with no declared section\n"
" No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
"Packages file?"
msgstr ""
"Paquetes sin una sección declarada\n"
" No hay ninguna sección para estos paquetes. ¿Quizá hay un error en el fichero\n"
"Packages?"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:151
msgid ""
"Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
" Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks "
"such as installing software, managing users, configuring and monitoring your "
"system, examining network traffic, and so on."
msgstr ""
"Utilidades de administración (instalación de programas, gestión de usuarios, etc)\n"
" Los paquetes en la sección 'admin' permiten realizar tareas de administración\n"
"como instalar programas, gestionar los usuarios, configurar y monitorizar el\n"
"sistema, examinar el tráfico de red, y así sucesivamente."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:153
msgid ""
"Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
" Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a "
"non-Debian package format such as RPM"
msgstr ""
"Paquetes convertidos de formatos externos (rpm, tgz, etc)\n"
" Los paquetes en la sección 'alien' fueron creados por el programa 'alien' desde\n"
"un paquete que no era nativo de Debian, como un RPM"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:154
msgid ""
"The Debian base system\n"
" Packages in the 'base' section are part of the initial system installation."
msgstr ""
"El sistema base de Debian\n"
" Los paquetes en la sección 'base' son parte del sistema instalado inicial"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:155
msgid ""
"Programs for faxmodems and other communications devices\n"
" Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
"hardware communications devices. This includes software to control faxmodems "
"(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally "
"written for that purpose (zmodem/kermit), as well as software to control "
"cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS."
msgstr ""
"Programas para faxmodems y otros dispositivos de comunicación\n"
" Los paquetes en la sección 'comm' se usan para controlar modems y otros\n"
"dispositivos hardware de comunicaciones. Esto incluye programas para controlar\n"
"faxmodems (por ejemplo, marcadores PPP para conexión a Internet y programas\n"
"escritos originalmente para ese propósito (zmodem/kermit)), así como programas\n"
"para controlar teléfonos celulares, interfaces con FidoNet, y ejecutar un BSS"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:156
msgid ""
"Utilities and programs for software development\n"
" Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on "
"existing software. Non-programmers who do not compile their own software "
"probably do not need much software from this section.\n"
" .\n"
" It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
"processing tools, and other things related to software development."
msgstr ""
"Utilidades y programas para desarrollo de software\n"
" Los paquetes en la sección 'devel' se usan para escribir software y trabajar\n"
"sobre software ya existente. Los que no sean programadores y no compilen su\n"
"propio software probablemente no necesiten mucho de esta sección. "

#: src/pkg_grouppolicy.cc:157
msgid ""
"Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
" Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are "
"viewers for documentation formats."
msgstr ""
"Documentación y programas especializados para ver documentación\n"
" Los paquetes en la sección 'doc' documentan partes del sistema Debian, o son\n"
"visores para algún formato usado en los documentos"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:158
msgid ""
"Text editors and word processors\n"
" Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These "
"are not necessarily word processors, although some word processors may be "
"found in this section."
msgstr ""
"Editores y procesadores de texto\n"
" Los paquetes en la sección 'editors' permiten editar texto ASCII plano. No son\n"
"necesariamente procesadores de texto, aunque en esta sección se pueden encontrar\n"
"algunos."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:159
msgid ""
"Programs for working with circuits and electronics\n"
" Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
"simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software."
msgstr ""
"Programas para trabajar con circuitos y electrónica\n"
" Los paquetes en la sección 'electronics' incluyen herramientas de diseño de\n"
"circuitos, simuladores y ensambladores para microcontroladores, y programas\n"
"relacionados"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:160
msgid ""
"Games, toys, and fun programs\n"
" Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
msgstr ""
"Juegos, juguetes y programas divertidos\n"
" Los paquetes en la sección 'games' son principalmente de entretenimiento"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:161
msgid ""
"Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
" Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image "
"processing and manipulation software, software to interact with graphics "
"hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and "
"programming tools for handling graphics."
msgstr ""
"Utilidades para crear, ver, y editar ficheros de gráficos\n"
" Los paquetes en la sección 'graphics' incluyen visores de imágenes, procesadores\n"
"de imágenes y software de manipulación, software para interactuar con hardware\n"
"dedicado a los gráficos (como tarjetas de vídeo, escáneres, cámaras digitales) y\n"
"herramientas de programación para manejo de gráficos."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:162
msgid ""
"Software for ham radio operators\n"
" Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
"operators."
msgstr ""
"Programas para operadores de ham radio\n"
" Los paquetes en la sección 'hamradio' van dirigidos principalmente a los\n"
"operadores de ham radio"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:163
msgid ""
"Interpreters for interpreted languages\n"
" Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages "
"like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages."
msgstr ""
"Intérpretes para lenguajes interpretados\n"
" Los paquetes en la sección 'interpreters' incluyen intérpretes para lenguajes\n"
"como Python, Perl, Ruby, y bibliotecas para estos lenguajes."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:164
msgid ""
"Collections of software routines\n"
" Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
"software on the computer. With very few exceptions, you should not need to "
"explicitly install a package from this section; the package system will "
"install them as required to fulfill dependencies."
msgstr ""
"Colección de rutinas de software\n"
" Los paquetes en la sección 'libs' proporcionan funcionalidades a otros programas\n"
"en el ordenador. Con algunas pocas excepciones, no necesita instalar\n"
"explícitamente paquetes de esta sección, el sistema los instalará a medida que\n"
"se necesiten para satisfacer las dependencias."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:165
msgid ""
"Programs to write, send, and route email messages\n"
" Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
"daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other "
"software related to electronic mail."
msgstr ""
"Programas para escribir, mandar, y redirigir mensajes de correo electrónico\n"
" Los paquetes en la sección 'mail' incluyen lectores de correo, demonios para el\n"
"transporte de mensajes, programas para listas de correo, filtros de spam,\n"
"así como otro tipo de software relacionado con el correo electrónico."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:166
msgid ""
"Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
" Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
"mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
"packages, and programs to visualize mathematical objects."
msgstr ""
"Análisis numérico y otros programas relacionados con las matemáticas\n"
" Los paquetes en la sección 'math' incluyen calculadoras, lenguajes para\n"
"cálculos matemáticos (parecidos a Mathematica), paquetes de álgebra simbólica,\n"
"y programas para visualizar objetos matemáticos."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:167
msgid ""
"Miscellaneous software\n"
" Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified."
msgstr ""
"Programas varios\n"
" Los paquetes en la sección 'misc' tienen una función demasiado inusual para\n"
"ser clasificados"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:168
msgid ""
"Programs to connect to and provide various services\n"
" Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
"protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
"systems, and other network-related software."
msgstr ""
"Programas para conectarse y proporcionar varios servicios\n"
" Los paquetes en la sección 'net' incluyen clientes y servidores para\n"
"muchos protocolos, herramientas para manipular y depurar protocolos de\n"
"red de bajo nivel, sistemas de MI y otros programas relacionados con las redes."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:169
msgid ""
"Usenet clients and servers\n"
" Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news "
"system.  They include news readers and news servers."
msgstr ""
"Clientes y servidores para usenet\n"
" Los paquetes en la sección 'news' están relacionados con las noticias\n"
"distribuidas por Usenet. Incluye lectores y servidores de noticias."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:170
msgid ""
"Obsolete libraries\n"
" Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
"new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
"software distributed by Debian still requires them.\n"
" .\n"
" With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
"package from this section; the package system will install them as required "
"to fulfill dependencies."
msgstr ""
"Bibliotecas obsoletas\n"
" Los paquetes en la sección 'oldlibs' están obsoletos y los programas nuevos no\n"
"deben usarlos. Se proporcionan por compatibilidad, o porque algún programa\n"
"incluido en Debian aún los necesita.\n"
" .\n"
" Con pocas excepciones, no deberá instalar explícitamente ningún paquete de esta\n"
"sección, el sistema los instalará cuando sea necesario para satisfacer dependencias."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:171
msgid ""
"Emulators and software to read foreign filesystems\n"
" Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems "
"and provide tools for transferring data between different operating systems "
"and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and "
"utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
" .\n"
" It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
msgstr ""
"Emuladores y programas para leer sistemas de ficheros que no sean nativos\n"
" Los paquetes en la sección 'othersfs' emulan hardware o sistemas operativos y\n"
"proporcionan herramientas para transferir datos entre diferentes sistemas\n"
"operativos y plataformas de hardware. (por ejemplo, utilidades para leer\n"
"disquetes de DOS, y utilidades para comunicarse con Palm Pilots)\n"
" .\n"
" Merece la pena resaltar que los programas para grabación de CD's se\n"
"incluyen en esta sección."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:172
msgid ""
"Software for scientific work\n"
" Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and "
"chemistry, as well as other science-related software."
msgstr ""
"Programas para trabajo científico\n"
" Los paquetes en la sección 'science' incluyen herramientas para astronomía,\n"
"biología, y química, así como otros programas relacionados con la ciencia."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:173
msgid ""
"Command shells and alternative console environments\n"
" Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Shells de órdenes y entornos alternativos\n"
" Los paquetes en la sección 'shells' incluyen programas que proporcionan una\n"
"interfaz de línea de órdenes."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:174
msgid ""
"Utilities to play and record sound\n"
" Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
"encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and "
"programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound "
"processing software."
msgstr ""
"Utilidades para reproducir y grabar sonidos\n"
" Los paquetes en la sección 'sound' incluyen reproductores, grabadores, y\n"
"codificadores para muchos formatos, mezcladores y controles de volumen,\n"
"secuenciadores MIDI y programas para generar notación musical, controladores\n"
"para dispositivos de sonido, y programas de procesamiento de sonido."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:175
msgid ""
"The TeX typesetting system\n"
" Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
"high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, editors "
"designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various "
"formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
msgstr ""
"El sistema tipográfico TeX\n"
" Los paquetes en la sección 'tex' están relacionados con TeX, un sistema para\n"
"producir salidas tipográficas de alta calidad. Incluyen a TeX, paquetes TeX,\n"
"editores diseñados para TeX, utilidades para convertir TeX y sus ficheros de\n"
"salida a otros formatos, tipos de letra TeX, y otros programas relacionados con\n"
"TeX"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:176
msgid ""
"Text processing utilities\n"
" Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
"spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
"character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
"formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain "
"text."
msgstr ""
"Utilidades de procesamiento de texto\n"
" Los paquetes en la sección 'text' incluyen filtros y procesadores de texto,\n"
"correctores ortográficos, programas de diccionario, utilidades para convertir\n"
"codificaciones de caracteres y formatos de ficheros de texto (por ejemplo, Unix\n"
"y DOS), programas que dan forma a los textos y que consiguen impresiones más\n"
"bonitas, y otros programas relacionados que operan sobre texto plano"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:177
msgid ""
"Various system utilities\n"
" Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique "
"to be classified."
msgstr ""
"Varias utilidades del sistema\n"
" Los paquetes en la sección 'utils' son utilidades cuyo propósito es demasiado\n"
"único para ser clasificado."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:178
msgid ""
"Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
" Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
"proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
"Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
msgstr ""
"Navegadores web, servidores, proxies, y otras herramientas\n"
" Los paquetes en la sección 'web' incluyen navegadores web, servidores y\n"
"proxies, programas para escribir scripts CGI o programas basados en web,\n"
"programas pre-escritos basados en web, y otros programas relacionados con\n"
"la World Wide Web."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:179
msgid ""
"The X window system and related software\n"
" Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
"system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs "
"with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else."
msgstr ""
"El sistema de ventanas X y programas relacionados\n"
" Los paquetes en la sección 'x11' incluyen los paquetes fundamentales para el\n"
"funcionamiento del sistema de ventanas X, gestores de ventanas, utilidades para X,\n"
"y programas varios con una interfaz de usuario X que se colocaron aquí porque\n"
"no correspondían a ningún otro sitio."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:181
msgid ""
"Programs which depend on software not in Debian\n"
" Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
" .\n"
" These packages are Free Software, but they depend on software which is not "
"part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
"packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
"distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
"yet.\n"
" .\n"
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
msgstr ""
"Programas que dependen de programas que no están en Debian\n"
" Los paquetes en la sección 'contrib' no son parte de Debian.\n"
" .\n"
" Estos paquetes son software libre, pero dependen de otros programas que no\n"
"son parte de Debian. Esto puede ser porque no es software libre, pero está\n"
"empaquetado en la sección non-free del archivo, porque Debian no lo puede\n"
"distribuir en absoluto, o (en casos raros) porque nadie lo ha empaquetado\n"
"todavía.\n"
" .\n"
"Para más información a cerca de lo que Debian considera software libre, consulte\n"
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines";

#: src/pkg_grouppolicy.cc:182
msgid ""
"The main Debian archive\n"
" The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every "
"package in 'main' is Free Software.\n"
" .\n"
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
msgstr ""
"La sección principal del archivo\n"
" La distribución Debian está constituida por paquetes de la sección 'main'. Todo\n"
"paquete en 'main' es software libre.\n"
" .\n"
" Para más información a cerca de lo que Debian considera software libre, consulte\n"
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines";

#: src/pkg_grouppolicy.cc:183
msgid ""
"Programs stored outside the US due to export controls\n"
" Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented "
"algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, "
"and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
" .\n"
" Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into "
"the US-based archives after consulting with legal experts about recent "
"changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
"section, therefore, are now in 'main'."
msgstr ""
"Programas alojados fuera de los Estados Unidos debido a controles de exportación\n"
" Los paquetes en 'non-US' probablemente contengan criptografía, unos pocos\n"
"algoritmos patentados. Debido a esto, no pueden ser exportados fuera de los\n"
"Estados Unidos, para solventar el problema se encuentran en un servidor en el\n"
"\"mundo libre\".\n"
" .\n"
" Nota: El proyecto Debian actualmente está introduciendo algunos de estos\n"
"programas en la sección 'main' después de consultar con expertos legales a cerca\n"
"de los cambios recientes en las normas de exportación. Debido a esto la mayoría\n"
"de los paquetes que se encontraban en esta sección ahora están en la sección\n"
"'main'"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:184
msgid ""
"Programs which are not free software\n"
" Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
" .\n"
" These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian "
"Free Software Guidelines (see below) You should read the license of programs "
"in this section to be sure that you are allowed to use them in the way you "
"intend.\n"
" .\n"
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
msgstr ""
"Programas que no son software libre\n"
" Los paquetes en la sección 'non-free' no son parte de Debian.\n"
" .\n"
" Estos paquetes no cumplen uno o más de los requerimientos de las Directrices de\n"
"Debian para el Software Libre (lea más abajo). Debe leer la licencia de los\n"
"programas en esta sección para estar seguro de que se le permite usar el\n"
"programa como usted pretende.\n"
" .\n"
" Para más información a cerca de lo que Debian considera software libre, consulte\n"
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines";

#: src/pkg_grouppolicy.cc:186
msgid ""
"Virtual packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
"Paquetes virtuales\n"
" Estos paquetes no existen, sólo son nombres que se usan para requerir o\n"
"proporcionar alguna funcionalidad."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:201
msgid "Tasks/Tasks"
msgstr "Tareas/tareas"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:201 src/pkg_grouppolicy.cc:839
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:207
msgid "Unknown/Unknown"
msgstr "Desconocido/Desconocido"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:207 src/pkg_ver_item.cc:260 src/pkg_ver_item.cc:289
#: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_columnizer.cc:318
#: src/pkg_columnizer.cc:325 src/pkg_info_screen.cc:86
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:213
msgid "virtual/virtual"
msgstr "virtual/virtual"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:213 src/pkg_columnizer.cc:196
msgid "virtual"
msgstr "virtual"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:224
msgid "main"
msgstr "principal"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:309
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
"the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
"Actions menu to empty this list)"
msgstr ""
"Paquetes nuevos\n"
" Estos paquetes se han añadido a Debian desde la última vez que borró la lista\n"
"de paquetes \"nuevos\". (elija \"Olvidar paquetes nuevos\" del menú Acciones\n"
"para vaciar la lista."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:310
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
"Paquetes actualizables\n"
" Está disponible una nueva versión de estos paquetes"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:311
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
"Paquetes instalados\n"
" Estos paquetes están instalados en su ordenador"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:312
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
"Paquetes no instalados\n"
" Estos paquetes no están instalados en su ordenador"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:313
msgid ""
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""
"Paquetes obsoletos y creados localmente\n"
" Estos paquetes están actualmente instalados en su ordenador, pero no están\n"
"disponibles desde ninguna fuente de apt. Puede que sean obsoletos y se hallan\n"
"eliminado del archivo, o que usted mismo halla compilado su propia versión."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:314
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
"Paquetes virtuales\n"
" Estos paquetes no existen, sólo son nombres que otros paquetes suelen requerir."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:447
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
" The dependency requirements of these packages will be after the install is "
"complete.\n"
" .\n"
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""
"Paquetes con dependencias insatisfechas\n"
" Las dependencias de estos paquetes no serán satisfechas después de que la\n"
"instalación se halla completado.\n"
" .\n"
" La presencia de este árbol probablemente indica que algo está estropeado,\n"
"bien en su sistema o en el archivo de Debian."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:448
msgid ""
"Packages being removed because they are no longer used\n"
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
msgstr ""
"Paquetes que se eliminarán porque ya no se usan\n"
" Estos paquetes se eliminarán porque fueron automáticamente instalados para\n"
"satisfacer dependencias, y las acciones planeadas harán que ningún paquete\n"
"instalado dependa de ellos de forma imperativa.\n"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:449
msgid ""
"Packages being automatically held in their current state\n"
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
"Paquetes que se mantienen en su estado actual\n"
" Estos paquetes pueden ser actualizados, pero se conservan en su estado actual\n"
"para no romper ninguna dependencia."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:450
msgid ""
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
" These packages are being installed because they are required by another "
"package you have chosen for installation."
msgstr ""
"Paquetes automáticamente instalados para satisfacer las dependencias\n"
" Estos paquetes se instalarán porque algún paquete seleccionado para instalar\n"
"los necesita"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:451
msgid ""
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
msgstr ""
"Paquetes que se eliminarán debido a dependencias insatisfechas\n"
" Estos paquetes se eliminarán porque una o más de sus dependencias no están\n"
"disponibles por más tiempo, o porque otro paquete crea un conflicto con ellos."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:452
msgid ""
"Packages to be downgraded\n"
" An older version of these packages than is currently installed will be "
"installed."
msgstr ""
"Paquetes que se rebajarán de versión\n"
" Se instalará un versión anterior a la instalada de estos paquetes."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:453
msgid ""
"Packages being held back\n"
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
"their current version."
msgstr ""
"Paquetes bloqueados\n"
" Los siguientes paquetes pueden actualizarse, pero usted ha pedido que se\n"
"mantengan en su versión actual."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:454
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
msgstr ""
"Paquetes a reinstalar\n"
" Estos paquetes serán reinstalados"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:455
msgid ""
"Packages to be installed\n"
" These packages have been manually selected for installation on your "
"computer."
msgstr ""
"Paquetes a instalar\n"
" Estos paquetes han sido seleccionados manualmente para su instalación"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:456
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""
"Paquetes a eliminar\n"
" Estos paquetes han sido seleccionados manualmente para su desinstalación"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:457
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""
"Paquetes a actualizar\n"
" Estos paquetes serán actualizados a una nueva versión"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:576
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:587
#, c-format
msgid "Priority %s"
msgstr "Prioridad %s"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:839
msgid ""
"\n"
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
"predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
"\n"
" Las tareas son grupos de paquetes que proporcionan un modo sencillo de\n"
"seleccionar un conjunto predefinido de paquetes para un propósito en particular."

#: src/mine/cmine.cc:123
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "No se puede abrir el fichero \"%s\""

#: src/mine/cmine.cc:137
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
msgstr "No se puede cargar el juego desde %s"

#: src/mine/cmine.cc:185
msgid "The board height must be a number"
msgstr "La altura del tablero debe ser un número"

#: src/mine/cmine.cc:197
msgid "The board width must be a number"
msgstr "La anchura del tablero debe ser un número"

#. awkward wording
#: src/mine/cmine.cc:210
msgid "The number of mines must be a number"
msgstr "El número de minas debe ser un número"

#: src/mine/cmine.cc:230
msgid "Setup custom game"
msgstr "Establecer un juego personalizado"

#: src/mine/cmine.cc:233
msgid "Height of board: "
msgstr "Altura del tablero"

#: src/mine/cmine.cc:237
msgid "Width of board: "
msgstr "Anchura del tablero"

#: src/mine/cmine.cc:241
msgid "Number of mines: "
msgstr "Número de minas"

#: src/mine/cmine.cc:306
msgid "Choose difficulty level"
msgstr "Elija el nivel de dificultad"

#: src/mine/cmine.cc:308
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"

#: src/mine/cmine.cc:309
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: src/mine/cmine.cc:310
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"

#: src/mine/cmine.cc:311
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#. I should continue the Nethack theme, but I've never won so I don't
#. know what the message should be :)
#: src/mine/cmine.cc:401
msgid "You have won."
msgstr "Has ganado"

#: src/mine/cmine.cc:404
msgid "You lose!"
msgstr "¡Perdiste!"

#. (messages in reverse order because the minibuf is a stack by default..
#. I could use the special feature of sticking them at the end, but I
#. want them to override whatever's there (probably nothing :) )
#: src/mine/cmine.cc:409
msgid "You die...  --More--"
msgstr "Tú mueres...  --Más--"

#: src/mine/cmine.cc:422
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly..  --More--"
msgstr "¡Las púas estaban envenenadas! El veneno era mortal...  --Más--"

#: src/mine/cmine.cc:425
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
msgstr "¡Aterrizas en un grupo de púas de hierro afiladas!  --Más--"

#: src/mine/cmine.cc:428
msgid "You fall into a pit!  --More--"
msgstr "¡Caes en un hoyo!  --Más--"

#: src/mine/cmine.cc:431
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
msgstr "¡KABOOM! Has pisado una mina. --Más--"

#: src/mine/cmine.cc:436
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
msgstr "¡El dardo estaba envenenado! El veneno era mortal...  --Más--"

#: src/mine/cmine.cc:438
msgid ""
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
msgstr "¡Un pequeño dardo se dispara hacia ti! ¡Eres golpeado por un pequeño dardo!  --Más--"

#: src/mine/cmine.cc:442
msgid "You turn to stone... --More--"
msgstr "Te conviertes en piedra...  --Más--"

#: src/mine/cmine.cc:444
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
msgstr "Tocar el cuerpo venenoso fue un error fatal.  --Más--"

#: src/mine/cmine.cc:446
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
msgstr "Sientes un cuerpo venenoso.  --Más--"

#: src/mine/cmine.cc:450
msgid ""
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
"More--"
msgstr "¡Click! Activas una trampa de canto rodado! ¡Eres golpeado por el canto rodado! --Más--"

#: src/mine/cmine.cc:487
#, c-format
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
msgstr "¡Tu varita mágica de %s se rompe y explota!  --Más--"

#: src/mine/cmine.cc:493
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
msgstr "¡Eres sacudido por una descarga eléctrica!  --Más--"

#: src/mine/cmine.cc:597
msgid "Enter the filename to load: "
msgstr "Introduzca el nombre del fichero a cargar:"

#: src/mine/cmine.cc:604
msgid "Enter the filename to save: "
msgstr "Introduzca el nombre del fichero a guardar:"

#: src/mine/cmine.cc:614
msgid "mine-help.txt"
msgstr "mine-help.txt"

#: src/pkg_ver_item.cc:83 src/pkg_ver_item.cc:92 src/pkg_columnizer.cc:122
#: src/pkg_columnizer.cc:134
msgid "<N/A>"
msgstr "<N/A>"

#: src/pkg_ver_item.cc:136 src/pkg_ver_item.cc:144 src/pkg_columnizer.cc:203
msgid "purged"
msgstr "purgado"

#: src/pkg_ver_item.cc:139 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_columnizer.cc:259
msgid "broken"
msgstr "roto"

#: src/pkg_ver_item.cc:149 src/pkg_columnizer.cc:208
msgid "unpacked"
msgstr "desempaquetado"

#: src/pkg_ver_item.cc:151 src/pkg_columnizer.cc:210
#, fuzzy
msgid "half-config"
msgstr "half-config"

#: src/pkg_ver_item.cc:153 src/pkg_columnizer.cc:212
#, fuzzy
msgid "half-install"
msgstr "half-install"

#: src/pkg_ver_item.cc:155 src/pkg_columnizer.cc:214
msgid "config-files"
msgstr "ficheros-configuración"

#: src/pkg_ver_item.cc:157 src/pkg_columnizer.cc:216
msgid "installed"
msgstr "instalado"

#: src/pkg_ver_item.cc:159 src/pkg_columnizer.cc:218 src/pkg_columnizer.cc:444
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"

#: src/pkg_ver_item.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:255
msgid "hold"
msgstr "retener"

#: src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:225 src/pkg_ver_item.cc:234
#: src/pkg_columnizer.cc:261
msgid "install"
msgstr "instalar"

#: src/pkg_ver_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:227 src/pkg_ver_item.cc:236
#: src/pkg_ver_item.cc:239 src/pkg_columnizer.cc:267 src/pkg_columnizer.cc:269
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: src/pkg_ver_item.cc:232 src/pkg_columnizer.cc:257
msgid "delete"
msgstr "eliminar"

#: src/pkg_ver_item.cc:268 src/pkg_columnizer.cc:305
msgid "Imp"
msgstr ""

#: src/pkg_ver_item.cc:270 src/pkg_columnizer.cc:307
msgid "Req"
msgstr ""

#: src/pkg_ver_item.cc:272 src/pkg_columnizer.cc:309
msgid "Std"
msgstr ""

#: src/pkg_ver_item.cc:274 src/pkg_columnizer.cc:311
msgid "Opt"
msgstr ""

#: src/pkg_ver_item.cc:276 src/pkg_columnizer.cc:313
msgid "Xtr"
msgstr ""

#: src/pkg_ver_item.cc:278 src/pkg_columnizer.cc:315
msgid "ERR"
msgstr "ERROR"

#: src/pkg_ver_item.cc:547 src/pkg_item.cc:268
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "Dependencias de %s"

#: src/pkg_ver_item.cc:556 src/pkg_item.cc:278
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "Paquetes que dependen de %s"

#: src/pkg_ver_item.cc:565 src/pkg_description_treeitem.cc:77
#: src/pkg_item.cc:288
#, c-format
msgid "Description of %s"
msgstr "Descripción de %s"

#: src/pkg_ver_item.cc:568
msgid "Description of "
msgstr "Descripción de "

#: src/pkg_ver_item.cc:574
msgid "Information about "
msgstr "Información sobre "

#: src/pkg_description_treeitem.h:88 src/pkg_columnizer.cc:85
#: src/pkg_info_screen.cc:78
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#. Default widths for:
#. name, installed_size, debsize, stateflag, actionflag, description, currver,
#. candver, longstate, longaction, maintainer, priority, section, revdepcount,
#. brokencount, diskusage, downloadsize.
#.
#. You can't set default widths for the program name and version here (those
#. strings aren't affected by translation, for one thing)
#: src/pkg_columnizer.cc:77
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 12 30 15 15"
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 12 30 15 15"

#: src/pkg_columnizer.cc:80
msgid "Package"
msgstr "Paquete"

#: src/pkg_columnizer.cc:81
msgid "InstSz"
msgstr "InstTam"

#: src/pkg_columnizer.cc:82
msgid "DebSz"
msgstr "DebTam"

#: src/pkg_columnizer.cc:83
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/pkg_columnizer.cc:84
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: src/pkg_columnizer.cc:86
#, fuzzy
msgid "InstVer"
msgstr "InstVer"

#: src/pkg_columnizer.cc:87
#, fuzzy
msgid "CandVer"
msgstr "CandVer"

#: src/pkg_columnizer.cc:88
#, fuzzy
msgid "LongState"
msgstr "LongState"

#: src/pkg_columnizer.cc:89
#, fuzzy
msgid "LongAction"
msgstr "LongAction"

#: src/pkg_columnizer.cc:90
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"

#: src/pkg_columnizer.cc:91
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

#: src/pkg_columnizer.cc:92
msgid "Section"
msgstr "Sección"

#: src/pkg_columnizer.cc:93
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: src/pkg_columnizer.cc:94
msgid "Auto"
msgstr "Automático"

#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "Tag"
msgstr "Marca"

#. These don't make sense with headers, but whatever:
#: src/pkg_columnizer.cc:98
msgid "ProgName"
msgstr "NombreProg"

#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "ProgVer"
msgstr "VersiónProg"

#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "#Broken"
msgstr "#Roto"

#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "DiskUsage"
msgstr "UsoDisco"

#: src/pkg_columnizer.cc:102
msgid "DownloadSize"
msgstr "TamDescarga"

#: src/pkg_columnizer.cc:145 src/pkg_columnizer.cc:156
msgid "<none>"
msgstr "<none>"

#: src/pkg_columnizer.cc:257
msgid "purge"
msgstr "purgar"

#: src/pkg_columnizer.cc:263
msgid "reinstall"
msgstr "reinstalar"

#: src/pkg_columnizer.cc:265
msgid "upgrade"
msgstr "actualizar"

#: src/pkg_columnizer.cc:337
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#Roto: %ld"

#. Be translator-friendly -- breaking messages up like that is not
#. so good..
#: src/pkg_columnizer.cc:352
#, c-format
msgid "Will use %sB of disk space"
msgstr "Usará %sB de espacio del disco"

#. Be translator-friendly -- breaking messages up like that is not
#. so good..
#: src/pkg_columnizer.cc:360
#, c-format
msgid "Will free %sB of disk space"
msgstr "Liberará %sB de espacio de disco"

#: src/pkg_columnizer.cc:374
#, c-format
msgid "DL Size: %sB"
msgstr "TamDesc: %sB"

#. Panic
#: src/pkg_columnizer.cc:402
msgid "HN too long"
msgstr "HN demasiado largo"

#: src/pkg_columnizer.cc:564
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr "Error interno: la columna por defecto es ininteligible"

#: src/load_config.cc:30
#, c-format
msgid "Invalid entry in color definition group: \"%s\""
msgstr "Entrada sin etiqueta no válida en grupo de definición de colores: \"%s\""

#: src/load_config.cc:32
#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in color definition group: \"%s\""
msgstr "Entrada sin etiqueta no válida en grupo de definición de colores: \"%s\""

#: src/load_config.cc:34
#, c-format
msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
msgstr "Necesito exactamente dos colores en la definición de colores \"%s\""

#: src/load_config.cc:50
#, c-format
msgid "Can't parse foreground of color \"%s\""
msgstr "No se pudo analizar el color de primer plano \"%s\""

#: src/load_config.cc:52
#, c-format
msgid "Can't parse background of color \"%s\""
msgstr "No se pudo analizar el color de fondo \"%s\""

#: src/load_config.cc:70 src/load_config.cc:72
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
msgstr "Entrada no válida en grupo de teclas de referencia: \"%s\""

#: src/load_config.cc:87
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
msgstr "Ignorando tecla de referencia \"%s\" -> \"%s\" no válida"

#: src/pkg_item.cc:57
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "Si, estoy se que es una idea muy mala"

#: src/pkg_item.cc:83
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!\n"
"\n"
"Are you sure you want to remove it?\n"
"Type '%s' if you are."
msgstr ""
"¡%s es un paquete esencial!<\n"
"\n"
"¿Seguro que quiere eliminarlo?\n"
"Si lo está teclee '%s'."

#: src/pkg_item.cc:260
msgid "Available versions of "
msgstr "Versiones disponibles de "

#: src/pkg_item.cc:297 src/pkg_item.cc:394
#, c-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Información sobre %s"

#: src/pkg_item.cc:310
#, c-format
msgid "ChangeLog of %s"
msgstr "Registro de cambios de %s"

#: src/pkg_item.cc:342
msgid ""
"You are not root and I cannot find any way\n"
"to become root.  To reconfigure this package,\n"
"install the menu package, the login package,\n"
"or run aptitude as root."
msgstr ""
"Usted no es el superusuario y no encuentro ningún modo de que convierta en él.\n"
"Para reconfigurar este paquete, instale el paquete 'menu', el paquete 'login', o\n"
"ejecute aptitude como superusuario"

#: src/pkg_item.cc:360 src/download.cc:470
msgid "Press return to continue.\n"
msgstr "Presione ENTER para continuar.\n"

#. FIXME: better title
#: src/pkg_item.cc:375
msgid "Hierarchy editor"
msgstr "Editor de jerarquía"

#: src/main.cc:58
#, c-format
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
msgstr "%s %s compilado en %s %s\n"

#: src/main.cc:61
#, c-format
msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "Compilador: g++ %s\n"

#: src/main.cc:64
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NCurses version: %s\n"
msgstr "\nVersión de ncurses: %s\n"

#: src/main.cc:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Curses version: %s\n"
msgstr "\nVersión de curses: %s\n"

#: src/main.cc:68
#, c-format
msgid "libsigc++ version: %s\n"
msgstr "Versión de libsigc++: %s\n"

#: src/main.cc:74
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "Uso: aptitude [-S nombre_fichero] [-u|-i]"

#: src/main.cc:75
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
msgstr "       aptitude [opciones] <acción> ..."

#: src/main.cc:77
msgid ""
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
"\n"
msgstr "  Acciones (si no se especifica ninguna aptitude entrará en modo interactivo):\n\n"

#: src/main.cc:78
msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
msgstr " install      -  instala/actualiza paquetes\n"

#: src/main.cc:79
msgid " remove       - Remove packages\n"
msgstr " remove       -  elimina paquetes\n"

#: src/main.cc:80
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
msgstr " purge        - elimina paquetes junto con sus ficheros de configuración\n"

#: src/main.cc:81
msgid " hold         - Place packages on hold\n"
msgstr " hold         - bloquea paquetes\n"

#: src/main.cc:82
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
msgstr " unhold       - desbloquea un paquete\n"

#: src/main.cc:83
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
msgstr " markauto     - marca paquetes como instalados manualmente\n"

#: src/main.cc:84
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
msgstr " unmarkauto   - desmarca paquetes como instalados manualmente\n"

#: src/main.cc:85
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
msgstr " update       - descarga las listas de paquetes nuevos/actualizables\n"

#: src/main.cc:86
msgid " upgrade      - Perform a safe upgrade\n"
msgstr " upgrade      - realiza una actualización segura\n"

#: src/main.cc:87
msgid ""
" dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
"packages\n"
msgstr " dist-upgrade - realiza una actualización, posiblemente instalando y eliminando paquetes\n"

#: src/main.cc:88
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
msgstr " forget-new   - olvida que paquetes son \"nuevos\"\n"

#: src/main.cc:89
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
msgstr " search       - busca un paquete por nombre y/o expresión\n"

#: src/main.cc:90
msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
msgstr " clean        - elimina los ficheros de paquetes descargados\n"

#: src/main.cc:91
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
msgstr " autoclean    - elimina los ficheros de paquetes descargados que ya están obsoletos\n"

#: src/main.cc:92
msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
msgstr " download     - descarga los ficheros .deb para un paquete\n"

#: src/main.cc:94
msgid "  Options:\n"
msgstr "  Opciones:\n"

#: src/main.cc:95
msgid " -h             This help text\n"
msgstr "-h              Este texto de ayuda\n"

#: src/main.cc:96
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
msgstr "-s              Simula acciones, pero no las realiza realmente.\n"

#: src/main.cc:97
msgid ""
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
msgstr "-d              Sólo descarga paquetes, no instala o desinstala nada\n"

#: src/main.cc:98
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
msgstr "-p              Siempre pide confirmación de las acciones\n"

#: src/main.cc:99
msgid ""
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
msgstr "-y              Asume que la respuesta a preguntas simples del tipo si/no es si\n"

#: src/main.cc:100
msgid ""
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
"manual\n"
msgstr "-F formato      Especifica el formato para mostrar los resultados de las búsquedas, lea el manual\n"

#: src/main.cc:101
msgid ""
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
msgstr "-O orden        Especifica como se deben ordenar los resultados de la búsqueda, lea el manual\n"

#: src/main.cc:102
msgid ""
" -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
msgstr "-w ancho        Especifica el ancho del visor para dar formato a los resultado de la búsqueda\n"

#: src/main.cc:103
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
msgstr "-f              Trata de arreglar paquetes rotos de forma agresiva.\n"

#: src/main.cc:104
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
msgstr "-V              Muestra la versión de los paquetes a instalar.\n"

#: src/main.cc:105
msgid ""
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
msgstr "-D              Muestra las dependencias de los paquetes cambiados automáticamente.\n"

#: src/main.cc:106
msgid " -Z\t\t    Show the change in installed size of each package.\n"
msgstr "-Z\t\t          Muestra el cambio del tamaño instalado de cada paquete.\n"

#: src/main.cc:107
msgid ""
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
msgstr "-v              Muestra información extra. (puede que se proporcione varias veces)\n"

#: src/main.cc:108
msgid ""
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
msgstr "-t [release]    Establece la distribución desde la que se instalan los paquetes\n"

#: src/main.cc:109
msgid ""
" --with(out)-recommends, --with(out)-suggests\n"
"                Specify whether or not to treat recommends (suggests) as\n"
"                strong dependencies\n"
msgstr ""
"--with(out)-recommends, --with(out)-suggests\n"
"                        Especifica si se tratan o no las recomendaciones (sugerencias)\n"
"                        como dependencias fuertes\n"

#: src/main.cc:110
msgid " -S fname: read the aptitude extended status info from fname.\n"
msgstr "-S nombre: lee la información de estado extendida de aptitude de nombre.\n"

#: src/main.cc:111
msgid " -u      : Download new package lists on startup.\n"
msgstr "-u              : Descarga una nueva lista de paquetes al arranque.\n"

#: src/main.cc:112
msgid " -i      : Perform an install run on startup.\n"
msgstr "-i              : Realiza una instalación al arranque.\n"

#: src/main.cc:114
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
msgstr "                Esta aptitude no tiene poderes de Super Vaca.\n"

#: src/main.cc:258 src/main.cc:267
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "EXTRAÑO: recibido código de opción desconocido\n"

#: src/main.cc:276
msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
msgstr "No se puede especificar -u y -i a la vez\n"

#: src/main.cc:284
msgid ""
"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
msgstr "-u e -i puede que no deban especificarse en la línea de órdenes (eg, con 'install')"

#: src/main.cc:295
msgid "-u and -i may not be specified with a command"
msgstr "-u e -i puede que no deban especificarse con una orden"

#: src/main.cc:344
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "Orden desconocida \"%s\"\n"

#: src/main.cc:352
msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
msgstr "Opción inválida para el modo interactivo: -s\n"

#: src/download_item.cc:64 src/download_item.cc:68 src/download_item.cc:98
msgid " [Working]"
msgstr " [Trabajando]"

#: src/download_item.cc:102
msgid "[Hit]"
msgstr "[Obj]"

#: src/download_item.cc:102
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[Descargado]"

#: src/download.cc:98
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente"

#: src/download.cc:109 src/download.cc:248
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
msgstr "No se pudo bloquear el directorio de la lista...¿es vd. root?"

#: src/download.cc:178
msgid "Couldn't clean out list directories"
msgstr "No se pudo borrar los directorios de lista"

#: src/download.cc:200
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
msgstr "Borrando los ficheros descargados obsoletos\n"

#: src/download.cc:267
msgid "Couldn't read source list"
msgstr "No se pudo leer la lista de fuentes"

#: src/download.cc:277
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr "Error interno: no se pudo generar la lista de paquetes a descargar"

#: src/download.cc:338
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr "Incapaz de corregir los paquetes no disponibles"

#: src/download.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
msgstr "Imposible abrir %s para registrar las acciones"

#: src/download.cc:378
msgid ""
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
"dpkg problems may not be completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"IMPORTANTE: este registro sólo muestra pretensión de las acciones; las acciones\n"
"fallidas debidas a problemas dpkg no se completarán.\n"
"\n"

#: src/download.cc:379
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
msgstr "Se instalarán %li paquetes y se eliminarán %li.\n"

#: src/download.cc:381
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
msgstr "Se usarán %sB espacio en disco\n"

#: src/download.cc:384
#, c-format
msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
msgstr "Se liberarán %sB bytes de espacio en disco\n"

#: src/download.cc:392
#, c-format
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
msgstr "[ACTUALIZA] %s %s -> %s\n"

#: src/download.cc:402
msgid "REMOVE"
msgstr "ELIMINA"

#: src/download.cc:408
msgid "INSTALL"
msgstr "INSTALA"

#: src/download.cc:411
msgid "REINSTALL"
msgstr "REINSTALA"

#: src/download.cc:414
msgid "HOLD"
msgstr "RETIENE"

#: src/download.cc:417
msgid "BROKEN"
msgstr "ROTO"

#: src/download.cc:420
msgid "REMOVE, NOT USED"
msgstr "ELIMINA, NO USADO"

#: src/download.cc:423
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
msgstr "ELIMINA, DEPENDENCIAS"

#: src/download.cc:426
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
msgstr "INSTALA, DEPENDENCIAS"

#: src/download.cc:429
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
msgstr "RETIENE, DEPENDENCIAS"

#: src/download.cc:431
msgid "????????"
msgstr "????????"

#: src/download.cc:435
#, c-format
msgid "[%s] %s\n"
msgstr "[%s] %s\n"

#: src/download.cc:438
msgid ""
"===============================================================================\n"
"\n"
"Log complete.\n"
msgstr ""
"===============================================================================\n"
"\n"
"Registro completado.\n"

#: src/download.cc:460
msgid ""
"Ack!  Something bad happened while installing packages.  Trying to recover:"
msgstr ""
"¡Argghh! Algo malo pasó mientras se instalaban los paquetes. Intentado "
"recuperar:"

#: src/download.cc:496
msgid ""
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?"
msgstr "¡No se puede obtener el sistema de bloqueo! (¿Quizá se está ejecutando otro apt o dpkg?)"

#: src/pkg_info_screen.cc:82
msgid "Essential: "
msgstr "Esencial: "

#: src/pkg_info_screen.cc:85
msgid "Priority: "
msgstr "Prioridad: "

#: src/pkg_info_screen.cc:86
msgid "Section: "
msgstr "Sección: "

#: src/pkg_info_screen.cc:87
msgid "Maintainer: "
msgstr "Encargado:"

#: src/pkg_info_screen.cc:88
msgid "Compressed size: "
msgstr "Tamaño comprimido: "

#: src/pkg_info_screen.cc:89
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "Tamaño sin comprimir: "

#: src/pkg_info_screen.cc:91 src/pkg_info_screen.cc:93
msgid "Source Package: "
msgstr "Paquete origen: "

#: src/pkg_info_screen.cc:98
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "Paquetes que dependen de %s"

#: src/pkg_info_screen.cc:103
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"

#: src/download_screen.cc:55
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr "Por favor, introduzca el disco etiquetado «%s» en la unidad «%s»"

#: src/download_screen.cc:179
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
msgstr "Descargados %sB en %ss (%sB/s)."

#: src/load_grouppolicy.cc:54
#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
msgstr "Nombre de sección '%s' incorrecto (use 'none', 'topdir', o 'subdir')"

#: src/load_grouppolicy.cc:67
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:75
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:90
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:105
msgid ""
"Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
msgstr "De debe proporcionar exactamente un nombre para el filtro como argumento para las normas de filtrado"

#: src/load_grouppolicy.cc:118
#, c-format
msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
msgstr "Tipo de filtro incorrecto '%s' (los tipos válidos son: 'missing')"

#: src/load_grouppolicy.cc:129
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:144
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:159
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:165
msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:177
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:183
msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:195
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:230
msgid "Task grouping policies take no arguments"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:284
msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:302
msgid "Unmatched '(' in grouping policy description"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:329
#, c-format
msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
msgstr ""

#. If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell
#. the user that.  (specifically, if there are no available packages
#. fulfilling the dependency)
#: src/dep_item.cc:147
msgid " (UNSATISFIED)"
msgstr " (INSATISFECHO)"

#: src/dep_item.cc:147
msgid " (UNAVAILABLE)"
msgstr " (NO DISPONIBLE)"

#: src/pkg_view.cc:495
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr "make_package_view: error en los argumentos  -- ¿dos componentes principales?"

#: src/pkg_view.cc:501
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr "make_package_view: error en los argumentos -- lista de columnas para el elemento estático incorrecta."

#: src/pkg_view.cc:568
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr "make_package_view: ¡argumento incorrecto!"

#: src/pkg_view.cc:609
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr "make_package_view: componente principal no encontrado"

#~ msgid "Internal error: NULL group passed to load_bindings()!"
#~ msgstr "¡Error interno: NULL pasado a la función load_bindings()!"

#, fuzzy
#~ msgid "Dependencies of "
#~ msgstr "Dependencias de "

#~ msgid "Actions to be taken"
#~ msgstr "Acciones a emprender"

#~ msgid "Upgradable Packages"
#~ msgstr "Paquetes susceptibles de actualización"

#~ msgid "Not Installed Packages"
#~ msgstr "Paquetes no instalados"

#~ msgid "Virtual Packages"
#~ msgstr "Paquetes virtuales"

#~ msgid "Obsolete and Locally Created Packages"
#~ msgstr "Paquetes obsoletos o creados localmente"

#~ msgid "Packages to be removed"
#~ msgstr "Paquetes a eliminar"

#~ msgid "Packages to be upgraded"
#~ msgstr "Paquetes a actualizar"

#~ msgid "Packages to be installed"
#~ msgstr "Paquetes a instalar"

#~ msgid "Packages to be reinstalled"
#~ msgstr "Paquetes a reinstalar"

#~ msgid "Packages being held back"
#~ msgstr "Paquetes a retener"

#~ msgid ""
#~ "Packages being held in their current state due to broken dependencies"
#~ msgstr ""
#~ "Paquetes retenidos en su estado actual debido a error de dependencias"

#~ msgid "Packages being deleted due to broken dependencies"
#~ msgstr "Paquetes eliminados debido a error de dependencias"

#~ msgid "Packages being installed to satisfy dependencies"
#~ msgstr "Paquetes instalados para atender las dependencias"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't work around missing packages"
#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente"

#~ msgid "Enter the new package display format: "
#~ msgstr "Introduzca el formato de visualización de paquete nuevo:"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the new status display format:"
#~ msgstr "Introduzca el formato de visualización de nuevo status:"

#~ msgid "\" into the drive \""
#~ msgstr "\" en la unidad \""

#~ msgid "Downloading and installing packages"
#~ msgstr "Descargando e instalando paquetes"

#~ msgid "Unrecoverable missing packages.  Press any key to continue..."
#~ msgstr "Paquetes irrecuperables. Presione una tecla para continuar..."

#~ msgid "Really quit (and discard changes) ? "
#~ msgstr "¿Realmente quiere salir (y descartar los cambios)?"

#~ msgid "Really quit (and save changes) ? "
#~ msgstr "¿Realmente quiere salir (y salvar los cambios)?"

#~ msgid "UPGRADE"
#~ msgstr "ACTUALIZAR"

Reply to: